Leyl Suresi 7. Ayet


Arapça

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى


Türkçe Okunuşu

Fe senuyessiruhu lil yusrâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
se-nuyessiru-hu biz ona kolaylaştıracağız (biz onu başarılı kılacağız)
li ... e, için
el yusrâ kolaylık, kolay

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz de onu kolay olan (fıtrat dini İslam) için (çabalarını rahatlatıp) başarılı kılacağız (ona hidayet, ibadet ve hizmet yolunu kolaylaştıracağız).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
Abdullah Parlıyan Meali artık ona en kolay yolu kolaylaştırıp o yolda başarılı kılacağız.
Ahmet Tekin Meali En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.
Ahmet Varol Meali Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç Meali Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, onu, (Allah'ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte Biz, onu kolay bir yola muvaffak edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı Meali 5,6,7. Ancak verenin, saygı duyanın ve en güzeli tasdik edenin işlerini kolaylaştırırız.
Cemal Külünkoğlu Meali 5,6,7. Her kim (Allah için) harcar, O'na karşı sorumluluk bilinciyle yaşarsa ve o en güzel olanı, (Kelime-i Tevhid-i -“Lâ ilahe İllallah” sözünü) doğrularsa biz onun için huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştırırız.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 5,6,7. Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 5,6,7. Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allah’a karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Diyanet Vakfı Meali 5, 6, 7. Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip Yüksel Meali Ona iyice kolaylaştırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
Hasan Basri Çantay Meali biz de onu en kolaya hazırlarız.
Hayrat Neşriyat Meali 5,6,7. Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı(1) tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!*
İlyas Yorulmaz Meali Kolay olanı (hesabını) kolaylaştıracağız.
Kadri Çelik Meali Biz de ona en kolay olanı kolaylaştırırız.
Mahmut Kısa Meali İşte ona, huzur ve mutluluğa giden ve sonu cennetle biten yolu kolaylaştıracağız.
Mehmet Türk Meali Biz ona, zâten kolay olan dini, daha da kolaylaştırırız.1*
Muhammed Esed Meali işte onun için [nihaî] huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız. 4
Mustafa İslamoğlu Meali işte ona, rahatlık ve mutluluğun zirvesine götüren yolu kolaylaştırırız.[5765]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Suat Yıldırım Meali Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Süleyman Ateş Meali Ona en kolay(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Süleymaniye Vakfı Meali Onu en kolaya, kolayca ulaştırırız.
Şaban Piriş Meali Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
Ümit Şimşek Meali Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
M. Pickthall (English) Surely We will ease his way unto the state of ease.
Yusuf Ali (English) We will indeed make smooth for him the path to Bliss.(6164)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları