Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Açılıp ağardığı (ve parıldayıp-aydınlandığı) zaman gündüze, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ışıyınca, güne. |
Abdullah Parlıyan Meali |
karanlığı yırtıp aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze, |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, ağarıp açıldığı vakit gündüze! |
Ahmet Varol Meali |
Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze, |
Ali Bulaç Meali |
Parıldayıp-aydınlandığı zaman gündüze, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Açılıb aydınlandığı zaman gündüze, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Her şey içinde göründüğü zaman, gündüze. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3. Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [766][767]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Açılıp aydınlandığı zaman gündüze, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun, |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır. |
Edip Yüksel Meali |
Ortaya çıktığı zaman gündüze, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Açıldığı zaman gündüze, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve açıldığı zaman o gündüze |
Hasan Basri Çantay Meali |
açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve açılıp ağardığı zaman, gündüze! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ortaya çıktığın zaman gündüze. |
Kadri Çelik Meali |
Ve parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve zifiri karanlıkların ardından, ışıl ışıl aydınlanan gündüze! |
Mehmet Türk Meali |
2,3. (Onun gizlediklerini) ortaya çıkaran gündüze, erkeğin ve dişinin yaratılışına1 yemin olsun ki,* |
Muhammed Esed Meali |
ve aydınlığı yükselten gündüzü! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Gecenin kuşatmasını) yarıp ortaya çıkan gündüz şahit olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve açıldığı zaman gündüze. |
Suat Yıldırım Meali |
Açılıp parladığı zaman gündüz, |
Süleyman Ateş Meali |
Göründüğü zaman gündüze andolsun, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Açıldığı zaman gündüze, |
Şaban Piriş Meali |
Ortaya çıktığı zaman gündüze. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve parladığında güne, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve parıldadığı zaman gündüze, |
M. Pickthall (English) |
And the day resplendent |
Yusuf Ali (English) |
By the Day as it appears in glory; |