Leyl Suresi 2. Ayet


Arapça

وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى


Türkçe Okunuşu

Ven nehâri izâ tecellâ.


Kelimeler

ve en nehâri ve gündüz
izâ olduğu zaman
tecellâ tecelli edecek, parıldayıp aydınlanacak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Açılıp ağardığı (ve parıldayıp-aydınlandığı) zaman gündüze,
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ışıyınca, güne.
Abdullah Parlıyan Meali karanlığı yırtıp aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,
Ahmet Tekin Meali Andolsun, ağarıp açıldığı vakit gündüze!
Ahmet Varol Meali Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze,
Ali Bulaç Meali Parıldayıp-aydınlandığı zaman gündüze,
Ali Fikri Yavuz Meali Açılıb aydınlandığı zaman gündüze,
Bahaeddin Sağlam Meali Her şey içinde göründüğü zaman, gündüze.
Bayraktar Bayraklı Meali 1,2,3. Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [766][767]*
Cemal Külünkoğlu Meali Açılıp aydınlandığı zaman gündüze,
Diyanet İşleri Meali (Eski) Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun,
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4. (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.
Edip Yüksel Meali Ortaya çıktığı zaman gündüze,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Açıldığı zaman gündüze,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve açıldığı zaman o gündüze
Hasan Basri Çantay Meali açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,
Hayrat Neşriyat Meali Ve açılıp ağardığı zaman, gündüze!
İlyas Yorulmaz Meali Ortaya çıktığın zaman gündüze.
Kadri Çelik Meali Ve parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze.
Mahmut Kısa Meali Ve zifiri karanlıkların ardından, ışıl ışıl aydınlanan gündüze!
Mehmet Türk Meali 2,3. (Onun gizlediklerini) ortaya çıkaran gündüze, erkeğin ve dişinin yaratılışına1 yemin olsun ki,*
Muhammed Esed Meali ve aydınlığı yükselten gündüzü!
Mustafa İslamoğlu Meali (Gecenin kuşatmasını) yarıp ortaya çıkan gündüz şahit olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve açıldığı zaman gündüze.
Suat Yıldırım Meali Açılıp parladığı zaman gündüz,
Süleyman Ateş Meali Göründüğü zaman gündüze andolsun,
Süleymaniye Vakfı Meali Açıldığı zaman gündüze,
Şaban Piriş Meali Ortaya çıktığı zaman gündüze.
Ümit Şimşek Meali Ve parladığında güne,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve parıldadığı zaman gündüze,
M. Pickthall (English) And the day resplendent
Yusuf Ali (English) By the Day as it appears in glory;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları