Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki gerçekten, sizin sa’yü gayretleriniz (ilgi, bilgi, beceri ve hedefleriniz) pek çeşitli, çelişkili (ve darmadağınıktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki çalışmanız, elbette çeşitlidir, başkabaşka. |
Abdullah Parlıyan Meali |
gerçekte ey insanlar! Siz çok çeşitli hedefler peşindesiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Kesinlikle ailedeki ve toplumdaki faaliyet alanlarınız – işlevleriniz farklıdır. |
Ahmet Varol Meali |
Gerçekten sizin çabalarınız çeşit çeşittir. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten sizin çabalarınız (çelişkili, parça parça) darmadağınıktır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak çalışmanız çeşit çeşittir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sizin çalışmanız çeşit çeşittir. (Zıtların çarpışması ile imtihan sonucu olarak çeşitli mertebeler ortaya çıkmıştır.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Doğrusu sizin çalışmanız çeşit çeşittir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz sizin çabalarınız elbette çeşit çeşittir. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır. |
Edip Yüksel Meali |
İşleriniz çeşit çeşittir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gerçekten sizin işiniz başka başkadır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki sizin sa'yiniz dağınıktır |
Hasan Basri Çantay Meali |
ki hakıykaten sizin sa'y (-ü amel) iniz bölüm bölüm (çeşid çeşid) dir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ki) şübhesiz amel(ler)iniz gerçekten çeşit çeşittir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizin çabalarınız (uğraşlarınız) farklı farklıdır. |
Kadri Çelik Meali |
Ki gerçekten sizin çabalarınız çeşit çeşittir. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet; bütün bu karşıt kutuplu varlıklara yemin olsun ki, sizin çabalarınızve ulaşmak istediğiniz hedefleriniz de böyle çeşit çeşittir. Kiminiz iman edip dürüst ve erdemlice davranışlar ortaya koyarken, kiminiz inkârı ve zulmü tercih ediyor. Oysa bu iki yol ve neticeleri arasındaki fark, gece-gündüz, karanlık-aydınlık, erkek-dişi arasındaki fark kadar büyüktür. |
Mehmet Türk Meali |
Gerçekten sizin hedefleriniz de (aynen bunlar gibi) birbirine zıttır.1* |
Muhammed Esed Meali |
Gerçekte, [ey insanlar,] siz çok çeşitli hedefler 2 peşindesiniz! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ki (ey insanlık); sizin çabanız, (sebep ve sonuç açısından) farklı farklıdır.[5761]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki sizin çalışmanız dağınıktır. |
Suat Yıldırım Meali |
Sizin işleriniz çeşit çeşittir. |
Süleyman Ateş Meali |
Sizin işiniz çeşit çeşittir: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çalışmalarınız farklı farklıdır. |
Şaban Piriş Meali |
Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşit çeşittir. |
Ümit Şimşek Meali |
Sizin işiniz türlü türlüdür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ki sizin emek ve gayretiniz mutlaka dağınık ve parça parçadır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends). |
Yusuf Ali (English) |
Verily, (the ends) ye strive for are diverse.(6162)* |