Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü o, (dünyada günahkâr ve isyankâr olmasına rağmen) kendi yakınları arasında neşelenip (gururlanmıştı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı. |
Ahmet Tekin Meali |
Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı. |
Ahmet Varol Meali |
Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]* |
Ali Bulaç Meali |
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü o, daha önce ailesi içinde sevinçli idi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Zira o, ailesi içinde şımarmıştı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi. |
Diyanet Vakfı Meali |
10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı. * |
Edip Yüksel Meali |
Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü o ehlinde mesrur idi |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi. |
Kadri Çelik Meali |
Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü o, dünyadayken dostları ve yakınları arasında hep sorumsuz bir şekilde bencilce ve keyif içinde yaşardı. |
Mehmet Türk Meali |
Çünkü o (bir zamanlar) ailesi içerisinde keyif çatıyordu. |
Muhammed Esed Meali |
Bakın, o adam, [yeryüzündeki hayatında] kendi görüş ve anlayışındaki insanlar 8 arasında keyifle yaşadı; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
oysa o, (vaktiyle) kendi insanları içerisinde pek şen şakrak idi; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi. |
Suat Yıldırım Meali |
O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi. |
Süleyman Ateş Meali |
Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hâlbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu. |
Şaban Piriş Meali |
Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi. |
Ümit Şimşek Meali |
Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, ailesi içinde sevinçli idi. |
M. Pickthall (English) |
He verily lived joyous with his folk, |
Yusuf Ali (English) |
Truly, did he go about among his people, rejoicing!(6041)* |