İnşikak Suresi 13. Ayet


Arapça

إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا


Türkçe Okunuşu

İnnehu kâne fî ehlihî mesrûrâ(mesrûren).


Kelimeler

inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
kâne oldu
içinde, vardır
ehli-hî onun ailesi
mesrûran surur içinde sevinçle

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü o, (dünyada günahkâr ve isyankâr olmasına rağmen) kendi yakınları arasında neşelenip (gururlanmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi.
Abdullah Parlıyan Meali Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.
Ahmet Tekin Meali Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.
Ahmet Varol Meali Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]*
Ali Bulaç Meali Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü o, daha önce ailesi içinde sevinçli idi.
Bayraktar Bayraklı Meali Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.
Cemal Külünkoğlu Meali Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.
Diyanet Vakfı Meali 10, 11, 12, 13. Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı.  *
Edip Yüksel Meali Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü o ehlinde mesrur idi
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.
İlyas Yorulmaz Meali O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi.
Kadri Çelik Meali Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.
Mahmut Kısa Meali Çünkü o, dünyadayken dostları ve yakınları arasında hep sorumsuz bir şekilde bencilce ve keyif içinde yaşardı.
Mehmet Türk Meali Çünkü o (bir zamanlar) ailesi içerisinde keyif çatıyordu.
Muhammed Esed Meali Bakın, o adam, [yeryüzündeki hayatında] kendi görüş ve anlayışındaki insanlar 8 arasında keyifle yaşadı;
Mustafa İslamoğlu Meali oysa o, (vaktiyle) kendi insanları içerisinde pek şen şakrak idi;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.
Suat Yıldırım Meali O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.
Süleyman Ateş Meali Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.
Süleymaniye Vakfı Meali Hâlbuki bir zamanlar eşi dostu arasında mutluydu.
Şaban Piriş Meali Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.
Ümit Şimşek Meali Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O, ailesi içinde sevinçli idi.
M. Pickthall (English) He verily lived joyous with his folk,
Yusuf Ali (English) Truly, did he go about among his people, rejoicing!(6041)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları