İnşikak Suresi 25. Ayet


Arapça

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ


Türkçe Okunuşu

İllellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
ve amilû ve yaptılar
es sâlihâti salih ameller, nefsi tezkiye edici
lehum onlarındır, onlar için vardır
ecrun ecir, mükâfat, karşılık
gayru memnûnin kesintisiz (kesinti olmaksızın)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükafat.
Abdullah Parlıyan Meali Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır
Ahmet Tekin Meali Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele, onlara bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol Meali Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç Meali Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir (mükafaat) vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...
Bahaeddin Sağlam Meali İnanıp da yararlı işler yapanlar için ise, kesintisiz bir mükâfat vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.[739]*
Cemal Külünkoğlu Meali Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.
Diyanet Vakfı Meali İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel Meali İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var
Hasan Basri Çantay Meali îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Meali Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır!
İlyas Yorulmaz Meali Ancak, iman edip salih ameller işleyenler için, bitmez tükenmez karşılıklar (mükafaatlar) var.
Kadri Çelik Meali Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.
Mahmut Kısa Meali Ancak, inkârdan vazgeçip iman eden ve bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar hariç; çünkü onlar için, asla bitip tükenmeyecek bir ödül vardır!
Mehmet Türk Meali Şüphesiz (Allah’ın istediği gibi) îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanlar, bunun dışındadır ve onlara hesapsız bir mükâfat vardır. 1 *
Muhammed Esed Meali yalnız [pişmanlık duyarak] iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç: onlar için kesintisiz bir ödül vardır!
Mustafa İslamoğlu Meali ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.[5649]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım Meali Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.
Süleyman Ateş Meali Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükafat vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başka. Onları da tükenmek bilmeyen bir karşılık beklemektedir.
Şaban Piriş Meali Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
Ümit Şimşek Meali Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.
M. Pickthall (English) Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
Yusuf Ali (English) Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.(6050)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları