Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükafat. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ancak iman edip doğru dürüst işler yapanlar için bitmez tükenmez bir mükafat vardır |
Ahmet Tekin Meali |
Ancak iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri müjdele, onlara bitmez tükenmez mükâfatlar vardır. |
Ahmet Varol Meali |
Ancak iman edip salih ameller işleyenler ayrı. Onlar için kesintisiz bir ecir vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisiz bir ecir (mükafaat) vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnanıp da yararlı işler yapanlar için ise, kesintisiz bir mükâfat vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İman edip iyi amel işleyenler müstesnadır. Onlar için arkası kesilmeyen bir ödül vardır.[739]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ancak, iman edip faydalı ve güzel işler yapanlara ise, bitip tükenmeyen mükâfat vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ancak iman edip de sâlih ameller işleyenler başka. Onlar için, bitmez tükenmez bir mükâfat vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır. |
Edip Yüksel Meali |
İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak iyman edip Salih ameller yapanlar başka onlara tükenmez bir ecir var |
Hasan Basri Çantay Meali |
îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak îmân edip sâlih ameller işleyenler müstesnâ; onlar için tükenmez bir mükâfât vardır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak, iman edip salih ameller işleyenler için, bitmez tükenmez karşılıklar (mükafaatlar) var. |
Kadri Çelik Meali |
Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. Onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Ancak, inkârdan vazgeçip iman eden ve bu imana yaraşır dürüst ve erdemlice bir hayat ortaya koyanlar hariç; çünkü onlar için, asla bitip tükenmeyecek bir ödül vardır! |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz (Allah’ın istediği gibi) îman edip (inandığı) iyi işleri yaşayanlar, bunun dışındadır ve onlara hesapsız bir mükâfat vardır. 1 * |
Muhammed Esed Meali |
yalnız [pişmanlık duyarak] iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç: onlar için kesintisiz bir ödül vardır! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ancak iman edenler ve Allah rızasına uygun davrananlar hariç: Onları kesintisiz bir ödül bekliyor.[5649]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükafat vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar başka. Onları da tükenmek bilmeyen bir karşılık beklemektedir. |
Şaban Piriş Meali |
Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
Ancak iman edip güzel işler yapanlar müstesna. Onlar için ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır. |
M. Pickthall (English) |
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing. |
Yusuf Ali (English) |
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.(6050)* |