İnşikak Suresi 15. Ayet


Arapça

بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا


Türkçe Okunuşu

Belâ, inne rabbehu kâne bihî basîrâ(basîren).


Kelimeler

belâ bilâkis, hayır, öyle değil
inne muhakkak
rabbe-hu (onun) Rabbi
kâne oldu
bi-hî onunla
basîran en iyi gören

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Oysa (evet) ; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görüp durmaktaydı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.
Abdullah Parlıyan Meali Halbuki Rabbi onun her halini görüyordu.
Ahmet Tekin Meali Oysa Rabbi onu biliyor, görüyordu.
Ahmet Varol Meali Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.
Ali Bulaç Meali Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.
Ali Fikri Yavuz Meali Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)
Bahaeddin Sağlam Meali Evet, Evet!... Onun Rabbi onu çok iyi görüyor (biliyor. Onun için ahireti yaratacaktır. Yoksa her şey, kaybolup gider. O’nun için bir körlük olur –Hâşâ!-)
Bayraktar Bayraklı Meali 14,15. Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır, sandığı gibi değil (o Rabbine mutlaka varacaktır)! Şüphesiz Rabbi onu(n yaptıklarını çok iyi) görendir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.
Diyanet Vakfı Meali Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Edip Yüksel Meali Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır Rabbi onu görmekte idi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu
Hasan Basri Çantay Meali Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.
Hayrat Neşriyat Meali 14,15. Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
İlyas Yorulmaz Meali Ancak, Rabbi onu her zaman görendi.
Kadri Çelik Meali Hayır! Gerçekten Rabbi, onu çok iyi görendi.
Mahmut Kısa Meali Hayır; elbette dönecekti! Üstelik bu, kendisine defalarca hatırlatılmıştı. Fakat o uyarılara aldırış etmedi, günaha battıkça battı! Oysa Rabb’i, onun bütün yapıp ettiklerini görmekteydi!
Mehmet Türk Meali Ama tam tersine Rabbi, onun (ne yaptığını) görüp duruyordu.
Muhammed Esed Meali Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!
Mustafa İslamoğlu Meali evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.
Suat Yıldırım Meali Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı. )
Süleyman Ateş Meali Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.
Süleymaniye Vakfı Meali Ama katmalıydı. Çünkü Rabbi onu hep görüyordu.
Şaban Piriş Meali Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.
Ümit Şimşek Meali Aksine, Rabbi onu görüyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.
M. Pickthall (English) Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Yusuf Ali (English) Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları