Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kendilerine Kur'an okunduğunda (hürmet ve itaatle) secde etmiyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve onlara Kur'an okununca secde etmiyorlar? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Kur'ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
Ali Bulaç Meali |
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
20,21. Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Onlar,) kendilerine Kur'an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah'a teslimiyet göstermiyorlar.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler. * |
Edip Yüksel Meali |
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve kendilerine Kur'ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlardı. |
Kadri Çelik Meali |
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar? |
Mahmut Kısa Meali |
Ve karşılarında Kur’an okunduğunda, gözyaşlarıyla secdeye kapanmıyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
Ve kendilerine Kur’ân okunduğu zaman (niçin) secde etmiyorlar?1 * |
Muhammed Esed Meali |
Ve Kur’an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar? 12 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Dahası, kendilerine Kur’an okunduğu zaman onu tasdik edip de teslim olmuyorlar.[5647]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler. |
Suat Yıldırım Meali |
Kendilerine Kur'ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar? * |
Süleyman Ateş Meali |
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlara Kur’ân okununca da boyun eğmiyorlar[*]?* |
Şaban Piriş Meali |
Onlara Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar?(3)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar. |
M. Pickthall (English) |
And, when the Qur’an is recited unto them, worship not (Allah)? |
Yusuf Ali (English) |
And when the Qur´an is read to them, they fall not prostrate,(6049)* |