İnşikak Suresi 14. Ayet


Arapça

إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ


Türkçe Okunuşu

İnnehu zanne en len yahûr(yahûra).


Kelimeler

inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
zanne zannetti, bildi
en len yahûra Allah

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayata dönmeyeceğini sanırdı.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü o hiçbir zaman ölümden sonra başka bir hayatta, Allah'a dönmeyeceğini sanırdı.
Ahmet Tekin Meali Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Ahmet Varol Meali Doğrusu o (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Ali Bulaç Meali Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Ali Fikri Yavuz Meali O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı.
Bahaeddin Sağlam Meali Gerçekten o, ahirete dönmeyeceğini sanıyordu.
Bayraktar Bayraklı Meali 14,15. Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.
Cemal Külünkoğlu Meali Çünkü o hiçbir zaman (dirilip Rabbine) varmayacağını sanırdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Diyanet Vakfı Meali O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.
Edip Yüksel Meali Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü o, hakıykaten ve kat'iyyen (Rabbine) dönmeyeceğini sanmışdı.
Hayrat Neşriyat Meali 14,15. Çünki o, (Rabbine) aslâ dönmeyeceğini sanmıştı. Hayır! Şübhesiz Rabbi onu hakkıyla görücü idi!
İlyas Yorulmaz Meali Kesinlikle (ölümden sonra) yeniden diriltileceğini (döneceğini) zannetmiyordu.
Kadri Çelik Meali Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.
Mahmut Kısa Meali Ve yaptıklarının hesabını vermek üzere bir gün Rabb’ine döneceğini hiç düşünmezdi!
Mehmet Türk Meali (Ve) o, rahatının asla bozulmayacağını zannediyordu.
Muhammed Esed Meali çünkü, hiçbir zaman [Allah'a] döneceğini düşünmedi.
Mustafa İslamoğlu Meali her halde o (Allah’a) döneceğini asla ummuyordu;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir.
Suat Yıldırım Meali Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.
Süleyman Ateş Meali O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.
Süleymaniye Vakfı Meali Rabbinin huzuruna çıkacağını hiç hesaba katmazdı.
Şaban Piriş Meali O, asla dönmeyeceğini sanıyordu.
Ümit Şimşek Meali Çünkü Rabbine hiç dönmeyecek sanıyordu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.
M. Pickthall (English) He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Yusuf Ali (English) Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!(6042)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları