İnşikak Suresi 16. Ayet


Arapça

فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ


Türkçe Okunuşu

Fe lâ uksimu biş şefak(şefakı).


Kelimeler

fe lâ artık hayır
uksimu yemin ederim
bi eş şefakı şafak vaktine

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır (mutlaka), şafak vaktine (veya akşamın alaca karanlığına),
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun gün battıktan sonraki kızıllığa.
Abdullah Parlıyan Meali Yoo, andolsun akşamın alaca karanlığına,
Ahmet Tekin Meali Başka söze gerek yok. Şafak vaktine yemin ederim.
Ahmet Varol Meali Hayır. Yemin ederim şafağa,
Ali Bulaç Meali Yok, şafak-vaktine yemin ederim,
Ali Fikri Yavuz Meali Artık kasem ederim şafak'a,
Bahaeddin Sağlam Meali Şafağa (ve gündüze.)
Bayraktar Bayraklı Meali 16,17,18,19. Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.
Cemal Külünkoğlu Meali 16,17,18,19. Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Akşamın alaca karanlığına and olsun;
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yemin ederim şafağa,
Diyanet Vakfı Meali 16, 17, 18, 19. Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.
Edip Yüksel Meali Andolsun akşamın kızıllığına,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Şimdi, yemin ederim o şafağa,
Elmalılı Meali (Orjinal) İmdi kasem ederim o şefaka
Hasan Basri Çantay Meali Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.
Hayrat Neşriyat Meali 16,17,18. Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! Sabahın aydınlığına.
Kadri Çelik Meali Yooo! Yemin ederim şafak vaktine.
Mahmut Kısa Meali Öyleyse yemin olsun, geçip gitmekte olan akşamın alacakaranlığına!
Mehmet Türk Meali 16,17,18. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Akşamın alaca karanlığına,1 geceye ve içerisinde barındırdığı şeylere ve dolunay haline gelen aya yemin olsun ki;*
Muhammed Esed Meali YOK YOK! Hayır! Akşamın [geçip giden] alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.
Mustafa İslamoğlu Meali ÖTESİ YOK![5641] İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum![5642]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık kasem ederim şafaka.
Suat Yıldırım Meali Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!
Süleyman Ateş Meali Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,
Süleymaniye Vakfı Meali Hayır, siz de hesaba katmalısınız. Yemin ederim akşamın alaca karanlığına,
Şaban Piriş Meali Andolsun şafağa.
Ümit Şimşek Meali Yemin ederim akşamın alacakaranlığına,
Yaşar Nuri Öztürk Meali İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,
M. Pickthall (English) Oh, I swear by the afterglow of sunset,
Yusuf Ali (English) So I do call(6043) to witness the ruddy glow of Sunset;(6044)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları