İnşikak Suresi 22. Ayet


Arapça

بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ


Türkçe Okunuşu

Belillezîne keferû yukezzibûn(yukezzibûne).


Kelimeler

bel(i) hayır
ellezîne ki onlar
keferû inkâr ettiler
yukezzibûne yalanlıyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Tam aksine, o nankörler (Allah’ın hüküm ve haberlerini) yalanlıyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır, kafir olanlar, yalanlıyorlar.
Abdullah Parlıyan Meali Secde etmek şöyle dursun, o inkârcılar hakkı yalanlamaya devam ediyorlar.
Ahmet Tekin Meali Aksine, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kafirler, Kur'ân'ı yalanlayanlardır.
Ahmet Varol Meali Gerçekte ise o inkar edenler yalanlıyorlar.
Ali Bulaç Meali Tersine, o nankörler, yalanlıyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Daha doğrusu, o kâfir olanlar (Kur'an'ı) inkâr ederler.
Bahaeddin Sağlam Meali Hayır! O kâfirler, (inanamadıkları için değil,) belki bile bile yalanlıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Aksine, inkâr edenler yalanlıyorlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Tersine, inkârcılar (Kur'an'ı ve ahireti) yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Daha doğrusu, inkâr edenler (Kur’an’ı) yalanlıyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Aksine, kâfirler yalanlıyorlar.
Edip Yüksel Meali Aksine, inkarcılar yalanlıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Aksine o nankörler yalanlıyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hattâ o küfr edenler tekzîb ederler
Hasan Basri Çantay Meali Bil'akis o küfredenler tekzîb ederler.
Hayrat Neşriyat Meali 22,23. Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir!
İlyas Yorulmaz Meali Hayır! Onlar doğruları inkar eden ve doğruları yalanlayan kimseler olduğu için.
Kadri Çelik Meali Aksine küfre sapanlar yalanlıyorlar.
Mahmut Kısa Meali Aksine, o nankörler inatla hakîkati yalanlıyorlar!
Mehmet Türk Meali Tam tersine o kâfirler bir de (onu) yalanlıyorlar.
Muhammed Esed Meali Evet, hakikati inkara şartlanmış olanlar [bu ilahî kelâmı] yalanlıyorlar!
Mustafa İslamoğlu Meali Aksine, inkârda direnenler (ilâhî vahyi) yalanlamakta ısrar ediyor;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hatta kâfir olanlar, tekzîp ederler.
Suat Yıldırım Meali Bilakis, o kâfirler dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Süleyman Ateş Meali Tersine o nankörler yalanlıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu kâfirler[*] aslında yalan söylüyorlar.*
Şaban Piriş Meali Aksine, o inkarcılar (gerçeği) yalan sayıyorlar.
Ümit Şimşek Meali Doğrusu o kâfirler yalanlayıp duruyor.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Tam aksine, o küfre sapanlar yalanlıyorlar.
M. Pickthall (English) Nay, but those who disbelieve will deny;
Yusuf Ali (English) But on the contrary the Unbelievers reject (it).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları