Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Geceye ve bağrında toplayıp taşıdıklarına (ve sakladıklarına), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve geceye ve gecenin kapladıklarına. |
Abdullah Parlıyan Meali |
geceye ve gecenin derleyip topladığı herşeye, |
Ahmet Tekin Meali |
Geceye ve karanlığı içinde bir araya getirdiği, topladığı şeylere yemin ederim. |
Ahmet Varol Meali |
Geceye ve topladıklarına, |
Ali Bulaç Meali |
Geceye ve toplayıp-taşıdığı şeylere, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Geceye ve bürüdüklerine, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gece ve karanlığın kapladığı her şeye, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
16,17,18,19. Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
16,17,18,19. Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Geceye ve gecenin içinde olan şeylere and olsun; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Geceye ve içinde topladıklarına, |
Diyanet Vakfı Meali |
16, 17, 18, 19. Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz. |
Edip Yüksel Meali |
Gecenin topladığına, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Geceye ve içinde barındırdığı şeylere, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve geceye ve derlendiğine |
Hasan Basri Çantay Meali |
O geceye ve onun (sinesinde) derleyip topladığı şey (ler) e, |
Hayrat Neşriyat Meali |
16,17,18. Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İlerlediği zaman geceye. |
Kadri Çelik Meali |
Geceye ve toplayıp taşıdığı şeylere. |
Mahmut Kısa Meali |
Geceye ve bağrında topladığı her şeye, |
Mehmet Türk Meali |
16,17,18. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Akşamın alaca karanlığına,1 geceye ve içerisinde barındırdığı şeylere ve dolunay haline gelen aya yemin olsun ki;* |
Muhammed Esed Meali |
Ve geceyi, onun [safha safha] gözler önüne serdiklerini, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve geceyi ve toplayıp kaydettiklerini,[5643]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve geceye ve topladığı şeye, |
Suat Yıldırım Meali |
Gece ve gecenin barındırdığı, şeyler hakkı için, |
Süleyman Ateş Meali |
Geceye ve (gecenin bağrında) topladığı şeylere, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Geceye ve yoğunlaşan karanlığa, |
Şaban Piriş Meali |
Geceye ve kapladıklarına.. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve geceye ve barındırdıklarına, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Geceye ve derlediğine, |
M. Pickthall (English) |
And by the night and all that it enshroudeth, |
Yusuf Ali (English) |
The Night and its Homing;(6045)* |