Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yerküre uzatılıp dümdüz yapıldığı, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yeryüzü, dümdüz çekilince. |
Abdullah Parlıyan Meali |
yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, |
Ahmet Tekin Meali |
Yerin tozu dumanı atılıp dümdüz edildiği zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.* |
Ahmet Varol Meali |
Yer uzatılıp düzlendiği zaman, |
Ali Bulaç Meali |
Yer, düzlendiği, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Arz, dümdüz uzatıldığı, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve yer dümdüz olduğu zaman, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
3,4,5. Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde, |
Cemal Külünkoğlu Meali |
3,4,5. Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
3,4,5. Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
3,4. Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman, |
Diyanet Vakfı Meali |
3, 4, 5. Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır). |
Edip Yüksel Meali |
Yer dümdüz edildiği, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yer uzatılıp düzlendiği, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve Arz meddedildiği |
Hasan Basri Çantay Meali |
3,4,5. yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır). |
Hayrat Neşriyat Meali |
3,4,5. Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yeryüzü uzatıldığı zaman. |
Kadri Çelik Meali |
Ve yer yayılıp dümdüz edildiği zaman. |
Mahmut Kısa Meali |
Yeryüzü tümseksiz ve çukursuz bir hâle getirilerek dümdüz edildiği, |
Mehmet Türk Meali |
Yeryüzü dümdüz edildiği zaman, |
Muhammed Esed Meali |
ve yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, 2 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve yeryüzü uçsuz bucaksız bir düzlük haline getirildiğinde,[5635]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman. |
Suat Yıldırım Meali |
Yer yayılıp dümdüz edildiği, [20, 106-107] |
Süleyman Ateş Meali |
Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yer uzatılınca[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Yeryüzü dümdüz edildiği.. |
Ümit Şimşek Meali |
Yer düzlendiğinde, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve yer uzatıldığı, |
M. Pickthall (English) |
And when the earth is spread out |
Yusuf Ali (English) |
And when the earth is flattened out,(6033)* |