Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İçinde olanları dışa atıp boşaldığı, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve içindekileri atıp boşalınca. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve içindeki herşeyi dışarı atarak, tamamen boşaldığında, |
Ahmet Tekin Meali |
Yer içindeki hazineleri ve ölüleri dışına atıp tamamen boşaldığı zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir. |
Ahmet Varol Meali |
İçinde olanları atıp boşaldığı zaman, |
Ali Bulaç Meali |
İçinde olanları dışa atıp boşaldığı, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İçindekini atıb boşaldığı; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İçindeki her şeyi dışarı atıp boşaldığı zaman, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
3,4,5. Yeryüzü dümdüz hale getirildiğinde, içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında ve tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde, |
Cemal Külünkoğlu Meali |
3,4,5. Yer de Rabbinin emrine boyun eğerek dümdüz edildiği ve içindekileri dışa atıp boşaldığı zaman (herkes dünyada yaptığının karşılığını görecektir). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
3,4,5. Yer düzeltilip, içinde olanları dışarı atarak boşaldığı zaman ve yer Rabbine boyun eğdiği zaman, ki yer boyun eğecektir |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
3,4. Yer uzatılıp dümdüz edildiği ve içindekileri atıp boşaldığı zaman, |
Diyanet Vakfı Meali |
3, 4, 5. Yer dümdüz edildiği, içinde bulunanları atıp boşaldığı ve Rabbini dinleyip O'na hakkıyla itaata mecbur kılındığı vakit (insanoğlu yaptıkları ile karşılaşır). |
Edip Yüksel Meali |
İçindekileri atıp boşalttığı, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İçinde ne varsa attığı ve tamamen boşaldığı |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
ve içindekini atıp boşaldığı |
Hasan Basri Çantay Meali |
3,4,5. yer uzatıldığı, içinde ne varsa atıb bomboş kaldığı, bu hususda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki yer zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır, (herkes yapdığına kavuşacakdır). |
Hayrat Neşriyat Meali |
3,4,5. Yer uzatıl(ıp dümdüz yapıl)dığı, içindekileri atıp boşaldığı ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (o da bu itâate) lâyık kılındığı zaman!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Yeryüzündekiler atılıp (diriltilip) yer boşaldığı zaman. |
Kadri Çelik Meali |
Ve içinde olanları dışa atıp boşaldığı zaman. |
Mahmut Kısa Meali |
İçindeki madenleri, lavları ve cansız bedenleri dışarı atıp tamamen boşaldığı, |
Mehmet Türk Meali |
4,5. İçindekileri dışarıya atıp,1 tamamen boşalarak Rabbinin emrini dinleyip, kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman,2 (var ya!)* |
Muhammed Esed Meali |
ve içindeki her şeyi dışarı atarak tamamen boşaldığında, 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve içindeki her şeyi atarak boşaldığında,[5636]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve içinde ne var ise atıp boşaldığı zaman. |
Suat Yıldırım Meali |
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı, |
Süleyman Ateş Meali |
İçindekileri dışarı atıp boşaldığı, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İçindekileri atıp boşalınca, |
Şaban Piriş Meali |
İçindekiler boşalıp, atıldığı zaman.. |
Ümit Şimşek Meali |
İçinde ne varsa atıp boşaldığında, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve içindekini atıp boşaldığı, |
M. Pickthall (English) |
And hath cast out all that was in her, and is empty |
Yusuf Ali (English) |
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty, |