Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şu halde onlara ne oluyor ki (hâlâ) iman etmiyorlar? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Peki o halde onlara ne oluyorda hâlâ inanmıyorlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Böyleyken, onların ne imtiyazları var da, Allah'a, Allah'a imanın gerektirdiği esaslara, âhirete iman etmiyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar? |
Ali Bulaç Meali |
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde, onlarda ne var ki, iman etmezler; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık ne oluyor onlara? İnanmıyorlar, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
20,21. Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Böyleyken onlara ne oluyor da iman etmiyorlar? |
Diyanet Vakfı Meali |
Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler? |
Edip Yüksel Meali |
Peki onlar neden inanmıyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O halde onlara ne var ki iyman eylemezler? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar? |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde onlara ne oluyor ki, îmân etmiyorlar? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar? |
Kadri Çelik Meali |
O halde onlara ne oluyor da iman etmiyorlar? |
Mahmut Kısa Meali |
Hal böyleyken, onlara ne oluyor da, ayetlerime hâlâ iman etmiyorlar; |
Mehmet Türk Meali |
Bu böyleyken; o (kâfirlere) ne oluyor da inanmıyorlar? |
Muhammed Esed Meali |
Peki, onlara ne oluyor da [öteki dünyaya] inanmıyorlar? 11 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Peki, onlara ne oluyor ki hâlâ (Hesap Günü’ne) iman etmiyorlar?[5646]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? |
Suat Yıldırım Meali |
Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar? |
Süleyman Ateş Meali |
Onların nesi var ki inanmıyorlar? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Böyle iken bunlar nelerine güveniyorlar da inanmıyorlar? |
Şaban Piriş Meali |
Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlara ne oluyor ki inanmıyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?! |
M. Pickthall (English) |
What aileth them, then, that they believe not |
Yusuf Ali (English) |
What then is the matter with them, that they believe not?-(6048)* |