İnşikak Suresi 6. Ayet


Arapça

يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ


Türkçe Okunuşu

Yâ eyyuhel insânu inneke kâdihun ilâ rabbike kedhan fe mulâkîh(mulâkîhı).


Kelimeler

yâ eyyuhâ ey
el insânu insan
inne-ke muhakkak ki sen
kâdihun gayret edip çabalayan
ilâ ... e
rabbi-ke senin Rabbin
kedhan cehd ile cihad ederek, gayret edip çabalayarak
fe o zaman, böylece
mulâkî-hi ona mülâki olur, onunla karşılaşır, ona ulaşır, ona kavuşur

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ey insan gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine (O’nun va’adine ve müjdesine) doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; (ve mecburen) sonunda O'na varacaksın (mülaki olacaksın).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinirdurursun da sonunda ona kavuşursun.
Abdullah Parlıyan Meali Öyleyse ey insan! Muhakkak sen Rabbbine doğru varan bir yol üzerinde çabalayıp durmaktasın, eninde sonunda mutlaka ölecek, tekrar diriltilip O'na kavuşacaksın.
Ahmet Tekin Meali Ey insan, sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarf etmektesin. Endişelenme, Rabbine de, amellerinin mükâfatına da kavuşacaksın.
Ahmet Varol Meali Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O'na kavuşacaksın.
Ali Bulaç Meali Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.
Ali Fikri Yavuz Meali Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O'na kavuşursun.
Bahaeddin Sağlam Meali Ey insan! Sen gerçekten Rabbine doğru koşturuyorsun; O’nunla buluşacaksın. (Bu dünyada ebedî kalacak değilsin.)
Bayraktar Bayraklı Meali “Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O'na kavuşacaksın.”
Cemal Külünkoğlu Meali Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak ve sonunda O'na mutlaka kavuşacaksın.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın.
Diyanet Vakfı Meali Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.
Edip Yüksel Meali Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun
Hasan Basri Çantay Meali Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.
Hayrat Neşriyat Meali Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın!
İlyas Yorulmaz Meali Ey İnsan! Sen Rabbinin emirlerine ulaşmak için bir çaba içindesin, o halde O na kavuşacaksın.
Kadri Çelik Meali Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın.
Mahmut Kısa Meali Ey insan! Sen bu dünyada daha çok mal mülk kazanmak, servet üstüne servet yığmak için gözü dönmüş bir hâlde didinip dururken, her an adım adım Rabb’ine doğru yol almaktasın; sonunda O’nun huzuruna çıkacak ve yaptığın bütün iyilik ve kötülüklerin karşılığını orada bulacaksın!
Mehmet Türk Meali “-Ey insan! (Unutma ki) sen, Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacaksın. Sonunda da mutlaka Ona kavuşacaksın.-”1*
Muhammed Esed Meali [öyleyse,] ey insan -sen [madem ki] zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- 4 sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın!
Mustafa İslamoğlu Meali Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O’na kavuşacaksın![5637]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır.
Suat Yıldırım Meali Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.
Süleyman Ateş Meali Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın.
Süleymaniye Vakfı Meali Ey insan! Sen Rabbine giden yolda didinip durur ve nihayet onun huzuruna çıkarsın.
Şaban Piriş Meali -Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.
Ümit Şimşek Meali Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalar, sonunda Ona kavuşursun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!
M. Pickthall (English) Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
Yusuf Ali (English) O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord-(6036) painfully toiling,- but thou shalt meet Him.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları