Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey insan gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine (O’nun va’adine ve müjdesine) doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; (ve mecburen) sonunda O'na varacaksın (mülaki olacaksın). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinirdurursun da sonunda ona kavuşursun. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Öyleyse ey insan! Muhakkak sen Rabbbine doğru varan bir yol üzerinde çabalayıp durmaktasın, eninde sonunda mutlaka ölecek, tekrar diriltilip O'na kavuşacaksın. |
Ahmet Tekin Meali |
Ey insan, sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarf etmektesin. Endişelenme, Rabbine de, amellerinin mükâfatına da kavuşacaksın. |
Ahmet Varol Meali |
Ey insan! Sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalayacaksın, sonunda O'na kavuşacaksın. |
Ali Bulaç Meali |
Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O'na kavuşursun. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey insan! Sen gerçekten Rabbine doğru koşturuyorsun; O’nunla buluşacaksın. (Bu dünyada ebedî kalacak değilsin.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey insan! Şüphesiz sen Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın. Sonunda O'na kavuşacaksın.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak ve sonunda O'na mutlaka kavuşacaksın. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey insan! Şüphesiz, sen Rabbine (kavuşuncaya kadar) didinip duracak ve sonunda didinmenin karşılığına kavuşacaksın. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın. |
Edip Yüksel Meali |
Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey o insan! Sen cidden rabbına doğru çabalar da çabalar nihâyet ona mülâkî olursun |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey insan! Şübhesiz ki sen (o gün), Rabbine (kavuşuncaya) kadar çabalamakla didinip durucusun! Nihâyet onunla (o yaptığın amelle) karşılaşacak olansın! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey İnsan! Sen Rabbinin emirlerine ulaşmak için bir çaba içindesin, o halde O na kavuşacaksın. |
Kadri Çelik Meali |
Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insan! Sen bu dünyada daha çok mal mülk kazanmak, servet üstüne servet yığmak için gözü dönmüş bir hâlde didinip dururken, her an adım adım Rabb’ine doğru yol almaktasın; sonunda O’nun huzuruna çıkacak ve yaptığın bütün iyilik ve kötülüklerin karşılığını orada bulacaksın! |
Mehmet Türk Meali |
“-Ey insan! (Unutma ki) sen, Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacaksın. Sonunda da mutlaka Ona kavuşacaksın.-”1* |
Muhammed Esed Meali |
[öyleyse,] ey insan -sen [madem ki] zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- 4 sonunda mutlaka O'na kavuşacaksın! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sen ey insanoğlu! Evet evet, hayat yolunda son sürat yeldirdikçe (ister istemez) Rabbine doğru yol alan sen, sonunda O’na kavuşacaksın![5637]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O'na kavuşacaksındır. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın. |
Süleyman Ateş Meali |
Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey insan! Sen Rabbine giden yolda didinip durur ve nihayet onun huzuruna çıkarsın. |
Şaban Piriş Meali |
-Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun. |
Ümit Şimşek Meali |
Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalar, sonunda Ona kavuşursun. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın! |
M. Pickthall (English) |
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence). |
Yusuf Ali (English) |
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord-(6036) painfully toiling,- but thou shalt meet Him.* |