Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi biliyor (ve hesap sorulmayacağını sanıyorlar). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah, daha iyi bilir, gönüllerinde ne var. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama Allah onların kalplerinde gizlediklerini çok iyi biliyor. |
Ahmet Tekin Meali |
Halbuki Allah, onların içlerinde sakladıklarını iyi biliyor. |
Ahmet Varol Meali |
Oysa Allah onların içlerinde sakladıklarını çok iyi bilmektedir. |
Ali Bulaç Meali |
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki Allah içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki Allah, onların düşüncelerinde ne sakladığını çok iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Oysa, Allah, onların sakladıklarını çok iyi bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hâlbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Halbuki Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Oysa Allah içlerinde sakladıklarını biliyor. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbu ki Allah içlerindekini biliyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
22,23. Bil'akis o inkâr edenler, yalanlıyorlar! Hâlbuki Allah, (içlerinde) ne gizliyorlarsa en iyi bilendir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah onların düşündüklerini en iyi bilendir. |
Kadri Çelik Meali |
Oysa Allah, onların içlerinde saklı tutmakta olduklarını daha iyi bilendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ama Allah, içlerinde ne hâinlikler gizlediklerini çok iyi biliyor. |
Mehmet Türk Meali |
Oysa Allah onların gönüllerinde sakladıklarını1 çok iyi biliyor.* |
Muhammed Esed Meali |
Ama Allah, onların [kalplerinde] gizlediklerini 13 bilir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Halbuki Allah onların kalblerinde neler topladıklarını pek iyi bilendir. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir! |
Süleyman Ateş Meali |
Allah onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah onların ezberlerini çok iyi biliyor. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah ise onların gönüllerinde neler sakladıklarını pek iyi biliyor. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor. |
M. Pickthall (English) |
And Allah knoweth best what they are hiding. |
Yusuf Ali (English) |
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts) |