Hûd Suresi 104. Ayet


Arapça

وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ nuahhıruhû illâ li ecelin ma’dûd(ma’dûdin).


Kelimeler

ve mâ nuahhıru-hû ve biz onu ertelemeyiz
illâ ancak, sadece
li ecelin bir ecele, bir zamana
ma'dûdin sayılı (adetli), belirli

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Biz onu (ahiret ve hesap gününü) sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz. (Zira her şeyin vakti ezelde tayin ve takdir edilmiştir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.
Abdullah Parlıyan Meali O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz.
Ahmet Tekin Meali Biz o günü geciktirmeyiz, yalnızca belirlenmiş vaktinin, saatinin dolmasını bekleriz.
Ahmet Varol Meali Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.
Ali Bulaç Meali Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Ali Fikri Yavuz Meali Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.
Bahaeddin Sağlam Meali Biz onu ancak, sayılı bir güne kadar geciktiriyoruz.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı için) sayılı bir müddete kadar erteleriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.
Diyanet Vakfı Meali Biz onu (kıyamet gününü)  sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Edip Yüksel Meali Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.
Hasan Basri Çantay Meali Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
Hayrat Neşriyat Meali Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te'hîr ediyoruz.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali O kıyamet gününü, belirlenmiş bir zamana kadar erteleriz.
Kadri Çelik Meali Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.
Mahmut Kısa Meali Biz onu, ancak kıyâmet denilen belirli ve sayılı bir süreye kadar erteliyoruz. Sanmayın ki, dünyanın ömrü sonsuz ve sınırsız olarak devam edip gidecek.
Mehmet Türk Meali Ancak Biz onu, sadece belirli bir süreye kadar erteliyoruz.1*
Muhammed Esed Meali Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz. 133
Mustafa İslamoğlu Meali Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.
Suat Yıldırım Meali Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz. *
Süleyman Ateş Meali Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz onu, süresi belirli olduğu için öne almıyoruz.
Şaban Piriş Meali Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.
Ümit Şimşek Meali O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.
M. Pickthall (English) And We defer it only as a term already reckoned.
Yusuf Ali (English) Nor shall We delay it but for a term appointed.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları