Hûd Suresi 96. Ayet


Arapça

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ


Türkçe Okunuşu

Ve le kad erselnâ mûsâ bi âyâtinâ ve sultânin mubîn(mubînin).


Kelimeler

ve lekad ve andolsun
erselnâ biz gönderdik
mûsâ Musa
bi âyâti-nâ âyetlerimizi
ve sultânin ve bir sultan
mubînin apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Muhakkak, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Andolsun ki biz Musa'yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik
Abdullah Parlıyan Meali Gerçekten Musa'yı ayetlerimizle ve gerçek bir yetkiyle gönderdik
Ahmet Tekin Meali Mûsâ'yı da, âyetlerimizle, mûcizelerimizle, apaçık bir ferman ile, ilâhî bir yetki ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak gönderdik.
Ahmet Varol Meali Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve apaçık bir belgeyle gönderdik.
Ali Bulaç Meali Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.
Ali Fikri Yavuz Meali 96,97. Şânım hakkı için, biz Mûsa'yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık Asâ hüccetimizle gönderdik de, onlar, Firavun'un emrine uydular. Firavun'un emri ise hak değildi (sapıklıktı.).
Bahaeddin Sağlam Meali 96, 97. Andolsun! Biz Musa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir güç ile (peygamber olarak) Firavun ve ordusuna gönderdik. Fakat (ordusu) Firavun’un emrine uydular. Hâlbuki Firavun’un emri, yerinde olan bir karar değildi.
Bayraktar Bayraklı Meali 96,97. Andolsun, Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve açık bir kanıtla Firavun'a ve ileri gelenlerine gönderdik. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri, akla uygun değildi.
Cemal Külünkoğlu Meali 96,97. Andolsun Musa'yı da ayetlerimizle ve somut mucizelerle Firavun'a ve onun önde gelen çevresine peygamber olarak gönderdik. (Buna rağmen) onlar (bizim emrimize değil) Firavun 'un emrine uydular. Oysa Firavn'un emri doğruya götürücü (irşad edici) değildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 96,97. And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 96,97. Andolsun, biz Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir mucize ile Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber gönderdik de ileri gelenler Firavun’un emrine uydular. Hâlbuki Firavun’un emri doğru değildi.
Diyanet Vakfı Meali 96, 97. Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri doğru değildi.
Edip Yüksel Meali Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Andolsun Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile gönderdik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Celâlim hakkı için Musâyı da âyetlerimizle ve bir sultanı mübîn ile gönderdik
Hasan Basri Çantay Meali 96,97. Andolsun ki biz Musâyı da Fir'avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir'avnın emrine tâbi oldular. Halbuki Fir'avn'ın emri hiç de salâhiyyetli ve dürüst değildi.
Hayrat Neşriyat Meali 96,97. And olsun ki Mûsâ'yı da mu'cizelerimizle(2) ve apaçık bir delîl ile Fir'avun'a ve onun ileri gelenlerine gönderdik; fakat (o kavim) Fir'avun'un emrine uydular. Hâlbuki Fir'avun'un emri doğru değildi.*
İlyas Yorulmaz Meali Musa'yı da açık ve güçlü delillerimizle.
Kadri Çelik Meali Hiç şüphesiz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Mahmut Kısa Meali Ve onların ardından, Mûsâ’yı ayetlerimizle ve Peygamberliğini ispatlayan apaçık bir delille, Firavun’a ve onun yanındatoplum yönetiminde söz sahibi ileri gelen adamlarına gönderdik.
Mehmet Türk Meali Yemin olsun, Mûsa’yı (da) âyetlerimizle1 ve apaçık bir mûcizeyle2 gönderdik.*
Muhammed Esed Meali VE GERÇEK ŞU Kİ, Biz Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle
Mustafa İslamoğlu Meali DOĞRUSU Biz Musa’yı da, âyetlerimizle ve apaçık bir delil eşliğinde göndermiştik
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve andolsun ki, Mûsa'yı âyetlerimiz ile ve apaçık bir hüccetle gönderdik.
Suat Yıldırım Meali 96, 97. Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun'a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik. Ama adamlar tutup Firavun'un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun'un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi. [3, 128; 7, 60; 73, 16; 79, 21-26]
Süleyman Ateş Meali Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.
Süleymaniye Vakfı Meali Şurası bir gerçek ki Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir delille elçi gönderdik,
Şaban Piriş Meali 96,97. -Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir belge ile Firavun ve çevresine göndermiştik. Onlar, Firavun'un emrine uydular; oysa Firavun'un buyruğu doğru yola çıkarmazdı.
Ümit Şimşek Meali Biz Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;
M. Pickthall (English) And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant.
Yusuf Ali (English) And we sent Moses,(1598) with Our Clear (Signs) and an authority manifest,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları