Hûd Suresi 117. Ayet


Arapça

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve mâ kâne rabbuke li yuhlikel kurâ bi zulmin ve ehluhâ muslihûn(muslihûne).


Kelimeler

ve mâ kâne ve olmadı
rabbu-ke senin Rabbin
li yuhlike helâk edici
el kurâ ülkeler, kasabalar
bi zulmin zulümler sebebiyle
ve ehlu-hâ ve onun ehli, halkı
muslihûne ıslâh ediciler, ıslâh edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Şayet ahalisi ıslah edici (muslih) kimseler (gibi toplumu ve düzeni iyileştirme yolunda çalışsalardı), Rabbin o şehirleri helak edecek olmazdı. (Allah, hâşâ zulümle haksızlık ve yanlışlık ederek iş yapmazdı.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Rabbin, ahalisi, birbirini ıslah edip duran şehirleri zulümle helak etmez.
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa senin Rabbin birbirlerine karşı dürüst davranıp haksızlık yapmadıkları ve insanlık dışı tarzda davranmadıkları sürece toplumları haksız yere yok edecek değildir.
Ahmet Tekin Meali İdarecileri, halkı iyi ve ıslah iken, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek barış içinde yaşarlarken, senin Rabbin zulm ile bir memleketi helâk edecek değildir.*
Ahmet Varol Meali Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.
Ali Bulaç Meali Halkı, ıslah eden kimseler iken, Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Ali Fikri Yavuz Meali Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
Bahaeddin Sağlam Meali Köy ve kasabaların ahalisi yapıcı olduğu müddetçe, Rabbin, onları zulüm ile helak edici değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helâk etmez.
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa senin Rabbin, halkı dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu asla helak etmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez.
Diyanet Vakfı Meali Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Edip Yüksel Meali Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helâk edecek değildi ya
Hasan Basri Çantay Meali Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
Hayrat Neşriyat Meali Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.
İlyas Yorulmaz Meali Bir şehrin toplumu (inansın veya inanmasın), doğru ve yararlı davranışlarda bulunduğu sürece, senin Rabbin o şehri haksız yerer (zulüm ile) yok edecek değildir.
Kadri Çelik Meali Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
Mahmut Kısa Meali Çünkü senin Rabb’in, halkı dürüst davrandıkları ve toplumdaki haksızlıkları, çarpıklıkları düzeltmek için çaba harcadıkları sürece, hiçbir ülkeyi haksız yere helâk edecek değildir. O hâlde, sen de ilâhî gazâba uğramak istemiyorsan, hakîkati tüm insanlığa ulaştırmak için elinden geleni yapmalısın. Fakat bunu yaparken, İslâm’ı kabul etmeleri için onları zorlamaya gücün yetmez. Bu aslında görevin de değil. Unutma ki:
Mehmet Türk Meali Senin Rabbin, halkı hak yolda olan kimseler iken o ülkeleri, sadece zulüm olsun diye kesinlikle helâk etmez.
Muhammed Esed Meali Yoksa, senin Rabbin, halkı [birbirlerine karşı] dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu 148 [sırf] [çarpık inançları] yüzünden asla helak etmez. 149
Mustafa İslamoğlu Meali Halkı (birbirlerine) ıslah edici davrandığı sürece, senin Rabbinin haksız yere uygarlıkları helâk etmesi söz konusu değildir[1815]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
Suat Yıldırım Meali Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez. [43, 76]
Süleyman Ateş Meali Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa senin Rabbin, kurulu (doğal) düzeni koruyan[*] bir halkı varken, yanlış yapıp, o kentleri işe yaramaz hale getirecek değildir.*
Şaban Piriş Meali Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Ümit Şimşek Meali Yoksa Rabbin, ahalisi düzgün kimseler olduğu halde beldeleri haksız yere helâk edecek değildi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
M. Pickthall (English) In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
Yusuf Ali (English) Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrongdoing,(1621) if its members were likely to mend.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları