Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Nuh) Dedi ki: “(O benim elimde değil) Eğer dilerse, onu size Allah getirecektir ve siz O’nu aciz bırakacak (bu azaba mâni olacak) da değilsiniz.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Nuh, dilerse dedi, Allah uğratır ancak o azaba sizi ve onu aciz bir hale getiremezsiniz siz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Nuh: “Dilerse, onu size ancak Allah getirebilir ve siz de, O'ndan yakanızı kurtaramazsınız. |
Ahmet Tekin Meali |
Nûh:
“Ancak o cezayı size, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygunsa Allah getirir. Siz Allah'ı acze düşürüp, koyduğu kanunların dışına çıkarak yakayı kurtaramazsınız.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
(Nuh) şöyle dedi: "Onu ancak dilediği takdirde Allah getirir ve siz O'nu aciz bırakamazsınız. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O'nu) aciz bırakacak değilsiniz.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Nuh dedi ki: “O azabı (ben getirecek değilim. Onu) eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz kurtulup kaçamazsınız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Nûh dedi ki: “Onu size ancak dilerse Allah getirir. Siz, Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Nuh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) âciz bırakamazsınız (O'nun elinden kurtulamazsınız).” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
33,34. "Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.” |
Diyanet Vakfı Meali |
(Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki: "Onu, dilerse, sizin başınıza ancak ALLAH getirebilir. Siz engel olamazsınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nuh dedi ki; "Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O'nu yıldıracak değilsiniz." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Onu, dedi: ancak Allah getirir: dilerse, ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Nûh) dedi ki: “Onu size, eğer dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah'ı) âciz bırakıcı kimseler değilsiniz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nuh “Size vaat ettiklerimi dilerse başınıza getirecek olan Allah dır ve sizde başınıza gelecekleri asla engelleyemezsiniz.” |
Kadri Çelik Meali |
(Nuh) “Ancak Allah dilerse onu size getirir, siz aciz bırakıcılar değilsinizdir” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Nûh, “Bu benim elimde değil ki!” dedi, “Onu size —eğer dilerse— ancak Allah getirebilir ve siz de buna asla engel olamazsınız!” |
Mehmet Türk Meali |
(Nûh da onlara): “Eğer dilerse, size o (azabı), sadece Allah getirir1 ve siz (O’nu) asla engelleyemezsiniz.”* |
Muhammed Esed Meali |
“Eğer dilerse” dedi, “onu size ancak Allah getirebilir ve siz de yakanızı kurtaramazsınız: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Dedi ki: “Allah istesin yeter ki! Onu sizin başınıza öyle bir sarar ki, artık bir daha asla[1720] atlatamazsınız!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Nuh cevap verip dedi ki: “Onu, dilerse ancak Allah getirir ve O'nun elinden siz asla kaçıp kurtulamazsınız. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Dedi: "Onu, ancak Allah dilerse size getirir; siz engel olamazsınız!" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Nuh dedi ki “Şartlar olgunlaştığında o azabı başınıza sadece Allah getirir[*]. Siz de O’nu bundan alıkoyamazsınız.”* |
Şaban Piriş Meali |
-Eğer dilerse onu size getirecek olan ancak Allah'tır. Siz ondan kaçamayacaksınız. |
Ümit Şimşek Meali |
Nuh dedi ki: “Onu dilerse Rabbim getirir. O zaman da siz Onun elinden kurtulamazsınız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nûh dedi: "Onu size, dilediği takdirde ancak Allah getirir, siz de hiçbir engel çıkaramazsınız." |
M. Pickthall (English) |
He said: Only Allah will bring it Upon you if He will, and ye can by no means escape. |
Yusuf Ali (English) |
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!(1526)* |