Hûd Suresi 75. Ayet


Arapça

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ


Türkçe Okunuşu

İnne ibrâhîme le halîmun evvâhun munîb(munîbun).


Kelimeler

inne muhakkak
ibrâhîme İbrâhîm
le mutlaka, elbette, muhakkak
halîmun halîm olan, yumuşak muamele eden
evvâhun çok içli, çok acıyan, (Allah'a) çok yalvarandır
munîbun Allah'a yönelen, dönen kimse

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Oysa, doğrusu İbrahim gerçekten çok halim (yumuşak huylu), duygulu (bağrı yanık ve duyarlı) ve kendisini bütünüyle Allah’a vermiş bir kimseydi. *
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Çünkü İbrahim, gerçekten de pek halimdi, fazla dua edip ağlardı, kendisini tamamıyla Tanrıya vermişti.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü İbrahim çok yumuşak huylu, yufka, yanık yürekli ve kendini bütünüyle Rabbine yönelterek ona yakın olmak isteyen biriydi.
Ahmet Tekin Meali İbrâhim ihtiraslarına hakim, güçlü, temkinli, makul, müsamahakâr, bağrı yanık, kendisini Allah yoluna adamış biri idi.*
Ahmet Varol Meali Doğrusu İbrahim çok yumuşak huylu, çok içli ve kendini Allah'a vermiş biriydi.
Ali Bulaç Meali Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü İbrahîm, hakikaten yumuşak huylu, bağrı yanık ve kendisini tamamen Allah'a teslim etmiş bir kimse idi.
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz İbrahim, çok şefkatli, içli ve Rabbine yönelen idi.
Bayraktar Bayraklı Meali İbrâhim cidden yumuşak huylu, duygusal, kendini Allah'a vermiş biri idi.
Cemal Külünkoğlu Meali Çünkü İbrahim, hakikaten çok yumuşak huylu, çok bağrı yanık ve kendisini tamamen Allah'a teslim etmiş bir kimse idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Doğrusu İbrahim çok içli, yumuşak huylu ve kendini Allah'a vermiş bir kimse idi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çünkü İbrahim çok içli ve Allah’a yönelen bir kimseydi.
Diyanet Vakfı Meali İbrahim cidden yumuşak huylu, bağrı yanık, kendisini Allah'a vermiş biri idi.
Edip Yüksel Meali Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli (Tanrı'ya) yönelen biriydi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu ve çok yufka yürekli (yanık kalbli) idi.
Elmalılı Meali (Orjinal) çünkü İbrahim, çok halîmdir, yanıktır, ilticakârdır
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü İbrâhîm cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki İbrâhîm gerçekten yumuşak huylu, çok içli (çok âh eden, inleyen), kendisini tamâmen Allah'a vermiş bir kimse idi.
İlyas Yorulmaz Meali İbrahim gerçekten çok halim (insanlara karşı yumuşak huylu) insanları düşünen (acıyan) ve Rabbine samimi bir şekilde yönelen birisiydi.
Kadri Çelik Meali Doğrusu İbrahim uysal, yumuşak kalpli ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.
Mahmut Kısa Meali Çünkü İbrahim, son derece merhametli, ince ruhlu ve dâimâ Rabb’ine yönelenbir kimseydi.
Mehmet Türk Meali Gerçekten İbrahim çok yumuşak huylu, çok yufka yürekli ve (Allah’a) gönülden yönelen birisiydi.
Muhammed Esed Meali çünkü, İbrahim ince ruhlu, yumuşak başlı, çok içli, merhametli ve dönüp dönüp Rabbine yönelmek, O'na yakın olmak isteyen biriydi.
Mustafa İslamoğlu Meali çünkü İbrahim, hep yanık bir yürekle ah edip Allah’a iltica eden biriydi.[1770]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Şüphe yok ki, İbrahim elbette pek hilm sahibidir, çok ahü enîn edicidir, ve Hakk'a rücû edicidir.
Suat Yıldırım Meali 74, 75. Vaktaki İbrâhim'in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lût'un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrâhim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah'a teslim eden bir kuldu. [9, 114] {KM, Tekvin 23, 32}
Süleyman Ateş Meali Çünkü İbrahim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır.
Süleymaniye Vakfı Meali İbrahim pek yumuşak, bağrı yanık ve ısrarcıydı.
Şaban Piriş Meali Çünkü İbrahim, çok yumuşak ve yufka yürekliydi, kendisini Allah'a vermişti.
Ümit Şimşek Meali Gerçekten İbrahim yumuşak huylu, içli ve kendisini Allah'a vermiş biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.
M. Pickthall (English) Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
Yusuf Ali (English) For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.(1572)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları