Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Bu azap taşlarını) Rabbin katında belirli biçimlere sokulup damgalanmış (füze, roket ve mermiler misali hazırlanmış) olarak (gönderdik ve sapkın zalimleri mahvu perişan ettik) . Bunlar (her asırdaki) zalimlerden uzak değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sanki damgalanmıştı Rabbinin indinde de azap için hazırlanmıştı o taşlar ve onlar, şimdi de zalimlerden uzak değil.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
O taşlar, Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Yani hangi taş nereye ve kime isabet edecekse, o şekilde proğramlanmıştır. O yok edilen şehirler, senin kavmin olan kureyş kâfirlerinden uzakta da değildir, seyahatleri esnasında o bölgeyi görebilirler veya o taşlar yaratılış gayesi dışına çıkan hiçbir kimseden uzak değildir, bu yaşantıda olanların hepsine gönderilebilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu taşlar Rabbin katında damgalanmıştır. Atılan taşların hiçbiri baskı, zulüm ve işkence yapan, ahlâken çürümüş olan zâlimlerin uzağına düşmemiş, boşa gitmemiştir, tepelerinden de eksik olmayacaktır.* |
Ahmet Varol Meali |
Rabbin katından işaretlenmiş (taşlar). Bunlar, zalimlerden uzak değildir. [10]* |
Ali Bulaç Meali |
Rabbinin katında 'belli bir biçime sokulmuş, damgalanmış' olarak. Bunlar zalimlerden uzak değildir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ki onlar, Rabbinin katında (hükmünde) azab için damgalanmışlardı. Bu taşlar, senin ümmetinin zalimlerinden de uzak değildir. (Onların da başına yağar.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
82, 83. İşte emrimiz geldiği zaman, Biz o şehrin altını üstüne getirdik. Üzerlerine çamurdan biçilmiş Rabbin katından (gayb âleminden) işaretlenmiş sert taşlar yağdırdık. İşte böyle bir azap, zalimlerden uzak olmaz. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O taşlar Rabbin katında işaretlenerek yağdırılmıştır. Onlar zâlimlerden uzak değildir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
82,83. (Azap) emrimiz gelince, o şehirlerin altını üstüne getirdik, tepelerine de pişirilmiş balçıktan meydana getirilip istif edilmiş ve Rabbinin katında (nereye ve kime atılacağı) damgalanmış taşlar yağdırdık. O taşlar, zalimlerin başından hiç eksik olmazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
82,83. Buyruğumuz gelince oraların altını üstüne getirdik; üzerine Rabbinin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar zalimlerden hiçbir zaman uzak olmayacaktır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
82,83. (Azap) emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerine de Rabbinin katında işaretlenmiş pişirilmiş balçıktan taşlar yağdırdık. Bunlar zalimlerden uzak değildir. |
Diyanet Vakfı Meali |
(O taşlar:) Rabbin katında işaretlenerek (yağdırılmıştır). Onlar zalimlerden uzak değildir. |
Edip Yüksel Meali |
Zalimleri bulsun diye Rabbin tarafından belirlenmiş (taşlar).. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu taşlar Rabbinin katında damgalanmışlardı. Bunlar zalimlerden uzak şeyler değildir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ki rabbının ındinde damgalanmışlar, ve bunlar zalimlerden baîd değildir |
Hasan Basri Çantay Meali |
82,83. Vaktaki (azâb) emrimiz geldi, (o memleketin) üstünü altına getirdik ve tepelerine balçıkdan pişirilmiş, istif edilmiş taşlar yağdırdik ki onlar Rabbinin katında hep damgalanmışlardı. Onlar zaalimlerden uzak değildir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ki bu taşlar) Rabbinin katında (her taşın kime isâbet edeceği dahi belli olarak)damgalanmıştır. Hem o (taşlar), zâlimlerden uzak değildir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu ceza Rabbinin katında belirlenmiş (Allah tarafından kararlaştırılmış) dır. O ceza haksızlık yapan (zulmeden) toplumlardan, hiçbir zaman uzak değildir. |
Kadri Çelik Meali |
(O taşlar) Rabbin katında işaretlenmiş (hangi zalimin üzerine düşeceği belirlenmiş) taşlar idi. Onlar (taşlar, diğer), zalimlerden (de pek) uzak değildir. |
Mahmut Kısa Meali |
O taşlar, öyle tesâdüfen yağmadı onların başına. Aksine her bir taş, Rabb’inin katında işâretlenmiş ve zâlimleri cezalandırmak için özellikle gönderilmişti. Ve siz ey insanlar! Kendinizi benzer bir felâketten uzak sanmayın! Zira bu tür cezalar, zâlimlerden hiç de uzak değildir! İlahi ceza dün de vardı, bugün de var, yarın da olacaktır!
Ve aradan yıllar geçti; zamanla inkârcılık, yeniden ortaya çıktı. İşte, insanlık tarihinin bir başka ibret verici sayfası: |
Mehmet Türk Meali |
(Hem de bu taşlar,) Rabbinin katında, damgalanmıştır1 ve bu taşlar, zâlimlerden hiç de uzak değildir.2 * |
Muhammed Esed Meali |
O taşlar ki, [günaha gömülüp gitmiş böyle toplumları tepelemek için] Rabbinin katında hazırlanmış, işaretlenmiştir. O taşlar ki, zalimlerin başından hiç eksik olmaz! 115 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Rabbin tarafından hedefi belirlenmiş (taşlar)…[1780] O bölge ki, şu malum zalimlerin pek de uzağında değildir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(O taşlar) Rabbin indinde nişanlanmış idi, ve o, zalimlerden uzak değildir. |
Suat Yıldırım Meali |
82, 83. Azap emrimiz gelince o ülkenin üstünü altına çevirdik ve üzerlerine pişirilmiş balçıktan yapılıp istif edilmiş ve Rabbinin nezdinde damgalanmış taşlar yağdırdık. Evet bu taşlar şimdiki zalimlerden de uzak değildir. [51, 33]* |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlar). O, zalimlerden uzak değildir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbinin katında belirlenmiş taşları yığdık. Onlar (Lut kavminin yaşadığı yer), yanlış yapan bu kimselerden (Mekke’den) uzak değildir. |
Şaban Piriş Meali |
82,83. -Emrimiz gelince oranın altını üstüne getirdik. Üzerlerine Rabbin katından, işaretli olarak yığın yığın sert taş yağdırdık. Bunlar şimdi de zalimlerden uzak değildir. |
Ümit Şimşek Meali |
O taşlar Rabbinin katında işaretlenmişti.(16) Böyle bir azap zalimlerden hiçbir zaman uzak değildir.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Rabbin katında damgalanmış taşlar. Zalimlerden çok uzak değildir bu. |
M. Pickthall (English) |
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers. |
Yusuf Ali (English) |
Marked as from thy Lord:(1580) Nor are they(1581) ever far from those who do wrong!* |