Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O zulmedenleri (korkunç gök gürültüsü gibi) dayanılmaz bir çığlık yakalayıvermişti de kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahlamışlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bir bağırış, o zulmedenleri kapıverdi, yurtlarında, diz çökmüş bir halde helak oluverdiler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yaratılış gayelerine aykırı hareket eden o kavme gelince, onları Allah tarafından cezalandırıcı bir ses, bir gürültü yakalayıverdi de, kendi yurtlarında dizlerinin bağı çözülüp cansız olarak serilip kaldılar. |
Ahmet Tekin Meali |
Şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe haksızlık edenlerin, zulmedenlerin işini bitirdi. Sabahleyin, yurtlarında yere çarpılarak çakılıp kalanlar oldular. |
Ahmet Varol Meali |
Zulmedenleri de korkunç bir çığlık aldı ve yurtlarında dizüstü çöküp kaldılar. |
Ali Bulaç Meali |
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O zulmedenleri ise, korkunç gürültü yakalayıverdi de evlerinde çöküp helâk oldular. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve bir ses ve patlama o zalimleri yakaladı. Evlerinde yığılıp kaldılar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O zulmedenleri ise, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de yurtlarında/evlerinde diz üstü çöküp helâk oldular. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Haksızlık yapanları bir çığlık tuttu, oldukları yerde diz üstü çöküverdiler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çökekaldılar. |
Edip Yüksel Meali |
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O zalimleri, korkunç bir gürültü yakalayıverdi de oldukları yerde çöküp kaldılar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar |
Hasan Basri Çantay Meali |
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Zulmedenleri ise, o korkunç ses yakaladı da bulundukları yerde çöküp kalan kimseler oldular! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ardından (Allah'ın uyarılarına karşı çıkarak) kendilerine zulmedenleri çok yüksek frekanslı bir ses (sayha) yakaladı. Bunun ardından bulundukları yerde dizlerinin üstlerine çöke kaldılar. |
Kadri Çelik Meali |
Zulmedenleri bir çığlık tutuverdi de yurtlarında dizüstü çökmüş kimseler olarak sabahladılar. |
Mahmut Kısa Meali |
O zalimlere gelince, şehrin altını üstüne getiren korkunç bir ses çarpıverdi onları; böylece, yurtlarında cansız bir hâlde yere yığılıp kaldılar! |
Mehmet Türk Meali |
O zâlimleri, korkunç bir ses yakalar yakalamaz onlar oldukları yerde diz üstü çöke kaldılar.1* |
Muhammed Esed Meali |
O zulmedenlere gelince, onları [Allah katından cezalandırıcı] bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar; 98 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Derken, o zâlimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O zulmetmiş olanları da bir korkunç ses yakaladı. Artık yurtlarında diz üstü çöküp bitmiş bir halde sabahladılar. |
Suat Yıldırım Meali |
67, 68. Zulmedenleri ise o korkunç ses tutuverdi de diyarlarında çökekaldılar. Sanki hiç orada yaşamamış gibi oldular, ortadan silindiler. Evet. . . inkâr etti Rabbini Semûd milleti. Evet, işte onun için defolup gitti Semûd milleti! |
Süleyman Ateş Meali |
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yanlış yapanları o ses (Allah’ın, cezalandırma emri[*]) yakaladı da kendi yurtlarında çöküp kalmış olarak sabaha çıktılar.* |
Şaban Piriş Meali |
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar. |
Ümit Şimşek Meali |
Zulmedenleri ise o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında yüzüstü serilip kaldılar.(11)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler. |
M. Pickthall (English) |
And the (Awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings, |
Yusuf Ali (English) |
The (mighty) Blast(1563) overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-* |