Hûd Suresi 26. Ayet


Arapça

أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ


Türkçe Okunuşu

En lâ ta’budû illâllâhe, innî ehâfu aleykum azâbe yevmin elîm(elîmin).


Kelimeler

en lâ ta'budû kul olmayın
illallâhe (illâ allâhe) Allah'tan başkasına
in-nî muhakkak ki ben
ehâfu korkarım
aleykum size, sizi
azâbe azap
yevmin gün
elîmin acı, elîm

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Allah’tan başkasına kulluk etmeyin (yarar ve zararı sadece Allah’tan bilin. İbadet ve hizmetlerinizde sadece O’nun rızasını gözetin) . Gerçekten ben, sizin için acı bir günün azabından korkmaktayım” (demişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak Allah'a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azabı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben.
Abdullah Parlıyan Meali Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, çünkü sizin için çok acıklı bir günün azabından korkuyorum.”
Ahmet Tekin Meali “Yalnızca Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'ın hükmüne teslim olun, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin. Yalnız Allah'ın şeriatına bağlanın, Allah'a boyun eğin. Ben, sizin adınıza, can yakıp inleten müthiş bir azaptan korkuyorum.” dedi.
Ahmet Varol Meali Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum."
Ali Bulaç Meali 'Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım' (dedi).
Ali Fikri Yavuz Meali Allah'dan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, size acıklı bir günün azabından (başınıza çöküvermesinden) korkuyorum.”
Bahaeddin Sağlam Meali Ki Allah’tan başka hiçbir şeye ibadet etmeyesiniz. Ben sizin için, elem verici bir günün azabından korkarım.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum.”
Cemal Külünkoğlu Meali “Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 25,26. And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Allah’tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum.”
Diyanet Vakfı Meali Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek)  elem verici bir günün azabından korkuyorum.»
Edip Yüksel Meali "ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Allah'dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım."
Elmalılı Meali (Orjinal) Allahdan başkasına ıbadet etmeyin, cidden ben size elîm bir günün azâbından korkuyorum
Hasan Basri Çantay Meali 25,26. Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum».
Hayrat Neşriyat Meali 25,26. And olsun ki (biz), Nûh'u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (Onlaradedi ki:) “Şübhesiz ben, sizin için Allah'dan başkasına ibâdet etmeyesiniz diye(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum. Doğrusu ben, sizin üzerinize (pek) elemli bir günün azâbından korkuyorum.”(2)*
İlyas Yorulmaz Meali “Yalnızca Allah'a kulluk edesiniz diye (uyarıyorum). Yoksa büyük bir günün acıklı azabından sizin için korkuyorum” demişti.
Kadri Çelik Meali Ta ki “Allah'tan başkasına ibadet etmeyesiniz. Doğrusu ben hakkınızda elem verici bir günün azabından korkuyorum (dedi).”
Mahmut Kısa Meali “Allah’tan başka hiç kimseye kulluk ve ibâdet etmeyin! Yalnızca O’na itaat edin, O’nun buyruklarına ters düşen hiçbir güce, —kim olursa olsun— asla boyun eğmeyin! Doğrusu ben, bu uyarıları dikkate almadığınız takdirde, sizin için can yakıcı bir günün azâbından korkuyorum!”
Mehmet Türk Meali “Allah’tan başkasına ibâdet etmeyin.1 Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkuyorum. “ (dedi).*
Muhammed Esed Meali ki Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Gün'ün azabından korkuyorum!” 46
Mustafa İslamoğlu Meali Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah’a kulluk edesiniz! Çünkü ben, elem veren bir Gün’ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Allah Teâlâ'dan başkasına ibadet etmeyin, muhakkak ki, ben sizin üzerinize elîm bir günün azabından korkuyorum.»
Suat Yıldırım Meali 25, 26. Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: “Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah'tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim. ” [7, 59-64] {KM, Tekvin 6, 5; 8, 15}
Süleyman Ateş Meali Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum. (dedi).
Süleymaniye Vakfı Meali “Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye uyarıyorum. Çünkü ben üzerinize gelecek acıklı bir günün azabından korkuyorum.”
Şaban Piriş Meali 25,26. -Nuh'u halkına göndermiştik:-Ben, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
Ümit Şimşek Meali “Allah'tan başkasına kulluk etmemeniz için gönderildim. Ben sizin hakkınızda acı bir günün azabından kaygılanıyorum.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir gününün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,
M. Pickthall (English) That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
Yusuf Ali (English) "That ye serve none but Allah. Verily I do fear for you the penalty of a Grievous Day."(1517)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları