Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden (saygı ile) korkup (kaygı ile) sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük (ve çok ürkütücü) bir şeydir. (Haşyet duyulması ve hazırlıklı olunması gereken bir hadisedir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey insanlar, çekinin Rabbinizden, şüphe yok ki kıyametin sarsıntısı, pek büyük birşeydir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı gerçekten korkunç olacak!* |
Ahmet Tekin Meali |
Ey insanlar, Rabbinize sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azâbından korunun. Kıyametin kopacağı andaki deprem Rabbinizin kanunlarının eseri çok müthiş bir olaydır.* |
Ahmet Varol Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Doğrusu kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir. |
Ali Bulaç Meali |
Ey insanlar, Rabbinizden korkup-sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden korkun (azabından sakınınız da O'na ibadet edin). Şüphe yok ki, o kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir, korkunçtur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey insanlar! Rabbinizin azabından sakının. Şüphesiz kıyamet depremi çok büyük bir şeydir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.[339][340]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın. Şüphe yok ki, (kıyamet) saatinin sarsıntısı korkunç bir şeydir! * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey insanlar! Rabbinizden sakının; doğrusu kıyamet gününün sarsıntısı büyük şeydir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir! |
Edip Yüksel Meali |
Ey halk, Rabbinize saygı gösteriniz, çünkü Saatin (dünyanın sonunun) depremi korkunç bir şeydir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey İnsanlar! Rabbinizden sakının; şüphesiz o kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey o bütün insanlar! Rabbınıza korunun, çünkü o saat zelzelesi çok büyük bir şeydir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden sakının! Çünki kıyâmetin zelzelesi, pek büyük (korkunç)bir şeydir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Kıyamet günü sarsıntısı gerçekten büyük bir olaydır. |
Kadri Çelik Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden korkup sakının; çünkü kıyametin sarsıntısı büyük bir şeydir.* |
Mahmut Kısa Meali |
Ey insanlar, Rabb’inizden gelen ilkeler doğrultusunda yaşayın, dürüst ve erdemlice davranışlar göstererek, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının! Çünkü kıyâmetin sarsıntısı gerçekten çok korkunçtur! Öyle ki:* |
Mehmet Türk Meali |
Ey insanlar! Rabbinize (karşı hata etmekten) sakının, çünkü kıyâmetin1 sarsıntısı gerçekten çok büyük bir şeydir.* |
Muhammed Esed Meali |
EY İNSANLAR! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın; çünkü, Son Saat'in sarsıntısı, gerçekten korkunç olacak! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
EY insanlık! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun farkında olun! Çünkü Son Saat’in depremi korkunç olacaktır![2786]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden korkunuz. Şüphe yok ki, Kıyametin zelzelesi, pek büyük bir şeydir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır! [99, 1-2; 69, 14-15; 56, 4, 6; 33, 11] |
Süleyman Ateş Meali |
Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sa'ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden[1] çekinerek kendinizi koruyun. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir beladır.* |
Şaban Piriş Meali |
-Ey İnsanlar, Rabbinizden korkun, çünkü kıyamet sarsıntısı büyük bir şeydir. |
Ümit Şimşek Meali |
Ey insanlar, Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük birşeydir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir. |
M. Pickthall (English) |
O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing. |
Yusuf Ali (English) |
O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!(2770)* |