Hacc Suresi 1. Ayet


Arapça

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Yâ eyyuhen nâsuttekû rabbekum, inne zelzeletes sâati şey’un azîm(azîmun).


Kelimeler

yâ eyyuhâ ey
en nâsu insanlar
ittekû (nâsu ittekû) takva sahibi olun
rabbe-kum (sizin) Rabbiniz
inne muhakkak
zelzelete sarsılma, şiddetli sarsıntı
es sâati saat
şey'un bir şey
azîmun azîm, büyük

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ey insanlar! Rabbinizden (saygı ile) korkup (kaygı ile) sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük (ve çok ürkütücü) bir şeydir. (Haşyet duyulması ve hazırlıklı olunması gereken bir hadisedir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ey insanlar, çekinin Rabbinizden, şüphe yok ki kıyametin sarsıntısı, pek büyük birşeydir.
Abdullah Parlıyan Meali Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı gerçekten korkunç olacak!*
Ahmet Tekin Meali Ey insanlar, Rabbinize sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azâbından korunun. Kıyametin kopacağı andaki deprem Rabbinizin kanunlarının eseri çok müthiş bir olaydır.*
Ahmet Varol Meali Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Doğrusu kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Ali Bulaç Meali Ey insanlar, Rabbinizden korkup-sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Ali Fikri Yavuz Meali Ey insanlar! Rabbinizden korkun (azabından sakınınız da O'na ibadet edin). Şüphe yok ki, o kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir, korkunçtur.
Bahaeddin Sağlam Meali Ey insanlar! Rabbinizin azabından sakının. Şüphesiz kıyamet depremi çok büyük bir şeydir.
Bayraktar Bayraklı Meali Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.[339][340]*
Cemal Külünkoğlu Meali Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın. Şüphe yok ki, (kıyamet) saatinin sarsıntısı korkunç bir şeydir! *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ey insanlar! Rabbinizden sakının; doğrusu kıyamet gününün sarsıntısı büyük şeydir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Diyanet Vakfı Meali Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!
Edip Yüksel Meali Ey halk, Rabbinize saygı gösteriniz, çünkü Saatin (dünyanın sonunun) depremi korkunç bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ey İnsanlar! Rabbinizden sakının; şüphesiz o kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ey o bütün insanlar! Rabbınıza korunun, çünkü o saat zelzelesi çok büyük bir şeydir
Hasan Basri Çantay Meali Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir.
Hayrat Neşriyat Meali Ey insanlar! Rabbinizden sakının! Çünki kıyâmetin zelzelesi, pek büyük (korkunç)bir şeydir.
İlyas Yorulmaz Meali Ey insanlar! Rabbinizden sakının. Kıyamet günü sarsıntısı gerçekten büyük bir olaydır.
Kadri Çelik Meali Ey insanlar! Rabbinizden korkup sakının; çünkü kıyametin sarsıntısı büyük bir şeydir.*
Mahmut Kısa Meali Ey insanlar, Rabb’inizden gelen ilkeler doğrultusunda yaşayın, dürüst ve erdemlice davranışlar göstererek, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının! Çünkü kıyâmetin sarsıntısı gerçekten çok korkunçtur! Öyle ki:*
Mehmet Türk Meali Ey insanlar! Rabbinize (karşı hata etmekten) sakının, çünkü kıyâmetin1 sarsıntısı gerçekten çok büyük bir şeydir.*
Muhammed Esed Meali EY İNSANLAR! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın; çünkü, Son Saat'in sarsıntısı, gerçekten korkunç olacak!
Mustafa İslamoğlu Meali EY insanlık! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun farkında olun! Çünkü Son Saat’in depremi korkunç olacaktır![2786]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ey insanlar! Rabbinizden korkunuz. Şüphe yok ki, Kıyametin zelzelesi, pek büyük bir şeydir.
Suat Yıldırım Meali Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır! [99, 1-2; 69, 14-15; 56, 4, 6; 33, 11]
Süleyman Ateş Meali Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sa'ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.
Süleymaniye Vakfı Meali Ey insanlar! Rabbinizden[1] çekinerek kendinizi koruyun. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir beladır.*
Şaban Piriş Meali -Ey İnsanlar, Rabbinizden korkun, çünkü kıyamet sarsıntısı büyük bir şeydir.
Ümit Şimşek Meali Ey insanlar, Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük birşeydir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.
M. Pickthall (English) O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing.
Yusuf Ali (English) O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!(2770)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları