Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçmektedir. Şüphesiz Allah, (her şeyi) İşitendir, (hakkıyla) Görendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah meleklerden elçiler, insanlardan Rasuller, görevliler seçer. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; hep doğruları duyurur, doğru yolu gösterir. |
Ahmet Varol Meali |
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir. |
Ali Bulaç Meali |
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî'dir, her şeyi görür= Basîr'dir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah, (her sesi) işiten, (her şeyi) görendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, meleklerden de resûller seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah hem meleklerden, hem de insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Allah, hem Melâikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegâne semi', yegâne basîrdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer.(2) Muhakkak ki Allah, Semî'(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, melek ve insanlardan dilediği kimseleri elçi olarak seçer. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah, uymanız gereken kanun ve kuralları size öğretmek üzere meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Melekler ilâhî vahyi Peygamberlere getirir, onlar da bunu size bildirirler. Fakat ne bir meleğin, ne de bir Peygamberin, Allah’ın egemenliğinde ortaklığı yoktur. Hiç kuşkusuz Allah, her şeyi işiten, her şeyi görendir. Öyle ki: |
Mehmet Türk Meali |
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler1 seçer. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, mükemmel görendir.* |
Muhammed Esed Meali |
[Sınırsız kudret ve nüfûzuyla] Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır: 90 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.[2882]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür). |
Süleyman Ateş Meali |
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allah, işitendir, görendir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, meleklerden elçiler seçer; insanlardan da seçer. Allah dinler ve görür. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir. |
M. Pickthall (English) |
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Nearer, Seer. |
Yusuf Ali (English) |
Allah chooses Messengers(2857) from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).(2858)* |