Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Buna rağmen) Eğer Seninle mücadeleye girişirler (ve itiraz ederlerse), de ki: "Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir (herkes yakında nasıl bir akıbete uğrayacağını görecektir) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Seninle mücadele ederlerse artık Allah de, ne yaptığınızı bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama seninle tartışmaya çalışırlarsa, onlara de ki: “Yapıp ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır” |
Ahmet Tekin Meali |
Eğer dinî konularda doğru deliller, Kur'ân ortaya konduktan sonra seninle tartışırlarsa:
“ Allah işlediğiniz, dayanaksız boşa giden amelleri, yalanlamalarınızı ve inkârlarınızı iyi biliyor.” diyerek tartışmalarına fırsat verme.* |
Ahmet Varol Meali |
Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir." |
Ali Bulaç Meali |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, de ki: 'Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Böyle iken eğer seninle din işinde mücadele ederlerse, de ki: “- Allah yaptıklarınızı pek âlâ bilir.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı çok iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse, “Allah yaptıklarınızı çok iyi bilmektedir” de! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yaptıklarınızı daha iyi bilmektedir.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
67,68,69. Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Eğer seninle mücadele ederlerse, de ki: “Allah, yapmakta olduğunuzu daha iyi bilmektedir.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer seninle münakaşa ve mücâdeleye girişirlerse: «Allah yaptığınızı çok iyi bilmektedir» de. |
Edip Yüksel Meali |
Seninle çekişirlerse de ki, "ALLAH yaptığınız her şeyi en iyi bilendir." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer seninle tartışırlarsa, de ki: "Allah yaptıklarınızı çok iyi bilir." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve eğer sana mücadele ederlerse de ki: ne yapıyorsunuz Allah pekâlâ biliyor |
Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer seninle (dîn mes'elelerinde) mücâdele ederlerse de ki: «Allah, ne yapar olduğunuzu çok iyi bilendir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Eğer seninle mücâdele ederlerse artık de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı en iyi bilendir.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer seninle mücadele ederlerse, onlara deki “Rabbin yaptıklarınızı en iyi bilendir.” |
Kadri Çelik Meali |
Eğer seninle mücadeleye girişirlerse de ki: “Allah, yapmakta olduklarınızı daha iyi bilir.” |
Mahmut Kısa Meali |
Buna rağmen, yine de “Biz ancak bize gönderilen hükümlere uyar, ama Son Kitabın hükmünü kabul etmeyiz!” diyerek seninle tartışmaya kalkışırlarsa, onlarla kısır tartışmalara girerek vaktini ve enerjini boş yere harcama. Gerçi bilgi peşinde koşan, iyi niyetli kimselerle görüş alışverişinde bulunmak elbette faydalı ve gereklidir. Fakat karşısındaki insanı dinleme nezaketini bile göstermeyen, ortaya konan bunca delilleri düşünme zahmetine katlanmayan kibirli ve inatçı kimselerle tartışmanın hiçbir anlamı ve yararı yoktur. O hâlde, sözü fazla uzatmadan onlara de ki: “Allah, sizin neler yaptığınızı ve ne hâinlikler peşinde koştuğunuzu çok iyi bilmektedir!” |
Mehmet Türk Meali |
Eğer (kâfirler senin) iş(in)i sana öğretmeye kalkarlarsa: “Allah sizin yaptıklarınızı çok iyi bilir...” |
Muhammed Esed Meali |
Ama eğer seninle tartışmaya [çalışırlarsa, onlara sadece] de ki: “yapıp-ettiklerinizi en iyi bilen Allah'tır”. 84 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve eğer seninle ille de tartışmak isterlerse, onlara de ki: “Allah, yaptıklarınızın (altında yatan gerçek nedenleri) çok iyi biliyor”. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve eğer seninle mücadelede de bulunurlarsa artık de ki: «Sizin ne yapar olduğunuzu Allah pek iyi bilendir.» |
Suat Yıldırım Meali |
Eğer seninle mücadele ederlerse de ki: “Allah sizin yaptıklarınızı pek iyi bilmektedir. ” [10, 41; 46, 8] |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer seninle mücadele ederlerse: "Allah yaptıklarınızı daha iyi bilir" de. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Seninle tartışırlarsa de ki “Allah sizin ne yaptığınızı çok iyi biliyor.” |
Şaban Piriş Meali |
Seninle tartışırlarsa:-Ne yaptığınızı, Allah daha iyi biliyor de! |
Ümit Şimşek Meali |
Yine de seninle tartışacak olurlarsa, “Sizin ne yaptığınızı en iyi Allah bilir” de. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Seninle mücadele ederlerse şöyle de: "Yapmakta olduklarınızı Allah daha iyi bilir." |
M. Pickthall (English) |
And if thy wrangle with thee, say: Allah is best aware of what ye do. |
Yusuf Ali (English) |
If they do wrangle with thee, say, "(Allah) knows best what it is ye are doing."(2849)* |