Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte böyle (bütün bunlar gösterir ki) ; şüphesiz Allah, Hakkın ta kendisidir ve şüphesiz O ölüleri diriltir ve gerçekten O her şeye güç yetirendir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu da, şüphe yok ki Allah'ın gerçek oluşundandır ve şüphe yok ki o, ölüyü de diriltir ve şüphe yok ki onun, her şeye gücü yeter. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bütün bunlar, Allah'ın kudreti sayesinde, böylece meydana gelmektedir. Çünkü Allah hakkın ta kendisidir, herşey O'nunla varlık kazanır ve O ölüleri diriltir ve herşeye güç yetirendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bütün bunlar, Allah'ın bizâtihi varlığında şüphe olmayan hak ilâhlığından, ölülere hayat verecek güce kudrete sahip olmasından kaynaklanmaktadır. O'nun her şeye gücü kudreti yeter.* |
Ahmet Varol Meali |
Bu böyledir; çünkü Allah, hakkın kendisidir, O ölüleri diriltir ve O her şeye güç yetirir. |
Ali Bulaç Meali |
İşte böyle; şüphesiz Allah, hakkın kendisidir ve şüphesiz ölüleri diriltir ve gerçekten her şeye güç yetirendir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte bunlar (insanın muhtelif tavırlarla yaratılışı ve ölü arzın ihya edilişi) ispat ediyor ki, hakikaten Allah vardır. O, ölüleri diriltiyor ve gerçekten O, her şeye kadirdir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte gerçek budur. Çünkü Allah haktır. Ve O, ölüleri diriltir ve O’nun her şeye gücü yeter. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunlar, Allah'ın gerçek olduğunu gösterir. O, ölüleri diriltir. O'nun her şeye gücü yeter. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İşte böyle; şüphesiz Allah, Hakk'ın kendisidir ve şüphesiz ölüleri dirilten ve gerçekten her şeye güç yetirendir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
6,7. Bunlar, yalnız Allah'ın gerçek olduğunu, ölüleri dirilttiğini, gücünün herşeye yettiğini, şüphe götürmeyen kıyamet saatinin geleceğini, Allah'ın kabirlerde olanı dirilteceğini gösterir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu böyle. Çünkü Allah, hakkın ta kendisidir. Şüphesiz O, ölüleri diriltir ve O, her şeye hakkıyla kadirdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Çünkü Allah hakkın ta kendisidir; O, ölüleri diriltir; yine O, her şeye hakkıyla kadirdir. |
Edip Yüksel Meali |
Çünkü, ALLAH tek gerçektir; ölüleri diriltir; herşeye gücü yeter; |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte bunlar gösteriyor ki, Allah şüphesiz haktır. Şüphesiz ölüleri o diriltir ve o her şeye kadirdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İşte bunlar hep Allahın şübhesiz hak ve o muhakkak ölüleri diriltiyor ve hakıkaten her şey'e kadir olmasındandır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah Hakkın ta kendisidir. Hakıykat, ölüleri O diriltiyor. O, şübhesiz her şey'e hakkıyle kaadirdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte bu (yaratılış), şübhesiz ki Allah'ın gerçekten Hakk olması ve muhakkak ki ölüleri O'nun diriltmesi ve şübhe yok ki O'nun, herşeye hakkıyla gücü yetmesindendir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte Allah, gerçek olan O dur. Elbetteki ölüyü dirilten ve her şeyi planlayıp uygulayan da O dur. |
Kadri Çelik Meali |
İşte bunlar şüphesiz Allah'ın hak olduğundan, muhakkak ölüleri dirilttiğinden ve hakikaten her şeye kadir olmasındandır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte bütün bu mûcizelerin her an gözlerinizin önünde yaşanması, şunun iyice bilinmesi içindir ki; Allah, hakkın ve hakikatin ta kendisidir; O, ölüleri yeniden diriltecektir ve O’nun her şeye gücü yeter! |
Mehmet Türk Meali |
İşte (bütün bunlar,) Allah’ın mutlak gerçeğin ta kendisi olduğunu, ölüleri Onun dirilttiğini ve Onun gücünün her şeye kesinlikle yettiğini (gösterir.) |
Muhammed Esed Meali |
Bütün bunlar [böylece vuku bulmaktadır,] çünkü Allah Nihaî Gerçek'tir 6 ve çünkü O, ölü olanı dirilten ve her şeye gücü yetendir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bütün bunların (gösterdiği) nihaî bir gâye[2799] vardır ki, o da şudur: Mutlak hakikat yalnızca Allah’tır.[2800] Zira sadece O’dur ölüyü dirilten; ve her şeye gücü yeten de yalnızca O’dur.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O (yaratılış, şu sebeplerdendir ki) şüphesiz hak olan, O Allah'tır ve muhakkak ki O, ölüleri diriltir ve şüphe yok ki O, her şey üzerine ziyâdesiyle kâdirdir. |
Suat Yıldırım Meali |
Bütün bunlar böyle cereyan etmektedir. Çünkü Allah hakkın, gerçeğin ta kendisidir ve çünkü ölüleri dirilten de O'dur. Her şeye hakkıyla kadir olan da O'dur. [41, 39; 36, 82]* |
Süleyman Ateş Meali |
Bu böyledir. Çünkü Allah, tek gerçektir. (Her şey O'nunla varlık kazanır) ve O, ölüleri diriltir ve O, her şeyi yapabilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu, Allah’ın gerçek varlık olmasından dolayı böyledir. Ölülere can veren O’dur. O, her şeye bir ölçü koyar. |
Şaban Piriş Meali |
İşte hakkın kendisi olan Allah, ölüleri de böyle diriltir. Çünkü O'nun her şeye gücü yeter. |
Ümit Şimşek Meali |
Bütün bunlar gösterir ki, Allah Hakkın(5) tâ kendisidir, ölüleri O diriltir ve Onun gücü herşeye yeter.* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu böyledir, çünkü Allah hakkın ta kendisidir. O, ölüleri diriltiyor ve O, her şey üzerinde kudretiyle egemendir. |
M. Pickthall (English) |
That is because Allah, He is the Truth. Lo! He quickeneth the dead, and lo! He is Able to do all things; |
Yusuf Ali (English) |
This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.(2778)* |