Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah) Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere (cennetlere) sokacaktır. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla Bilendir, Halîm’dir (aceleci davranmayıp fırsat ve ruhsat tanıyandır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Mutlaka onları, hoşnut olacakları bir yere ithal edecektir ve şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir ve azap etmede acele etmez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve dolayısıyla, onları mutlaka son derce hoşnut kalacakları bir yer olan cennete sokacaktır. Çünkü Allah mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir ve azap etmede acele etmez. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah onları hoşnut olacakları bir yere, Cennet'e koyacaktır. Allah her şeyi bilir, kudretli, âdil ve müsamahakârdır, fırsatlar ve imkânlar tanır. |
Ahmet Varol Meali |
Muhakkak Allah onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah bilendir, hilim sahibidir. |
Ali Bulaç Meali |
Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah bilendir, halimdir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah onları, hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Çünkü Allah Alîm'dir= iyiliklerini bilir, Halîm'dir= canilerin cezasını geciktirir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Muhakkak Allah, onları razı olacakları bir makama koyacaktır. Ve şüphesiz Allah, her şeyi çok iyi bilendir ve şefkatle muamele edendir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kesinlikle onları hoşlanacakları bir yerde konaklatacaktır. Şüphesiz Allah, her şeyi bilir; son derece yumuşak davranandır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah,) onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilendir, yumuşak tutumludur/mühlet verendir (cezayı geciktirendir). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, onları hoşnut olacakları bir yere koyar. Şüphesiz Allah bilendir, Halim'dir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Elbette onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, halîmdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir). |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah onları, herhalde memnun kalacakları bir girilecek yere sokacaktır. Allah, kesinlikle tam bir bilgi sahibidir, halîmdir. |
Edip Yüksel Meali |
Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah onları hoşnud olacakları bir yere (cennete) elbette koyacaktır. Şüphesiz Allah Alîmdir (herşeyi bilir) Halîmdir, (Kullarına yumuşak davranır.). |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O elbette onları hoşnûd olacakları bir medhale koyacaktır ve çünkü Allah, gayet alîm, gayet halîmdir |
Hasan Basri Çantay Meali |
O, her halde bunları hoşnud olacakları bir yere sokacakdır. Muhakkak ki Allah onlar (ın niyyetlerini) hakkıyle bilendir, (ıkaab hususundaki) hılmi cidden gaalibdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hiç şübhesiz onları hoşnûd olacakları girilecek bir yere (Cennetine) koyacaktır. Muhakkak ki Allah, elbette Alîm (herşeyi bilen)dir, Halîm (azabda acele etmeyen)dir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, kendi yolunda hicret edenleri razı olacakları yerlere koyacaktır. Elbette ki Allah kullarının her şeyinden haberdar ve kullarına çok şefkatli olandır. |
Kadri Çelik Meali |
Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, hilim sahibidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Onları, kesinlikle hoşnut olacakları ve “Keşke tekrar dünyaya döndürülüp yeniden ve yeniden Allah yolunda şehit olsam!” diyecekleri bir makâma yüceltecektir. Çünkü Allah, kimin neyi hak ettiğini en iyi bilendir, mümin kullarına karşı çok merhametli ve şefkatlidir. |
Mehmet Türk Meali |
(Allah) onları, gerçekten beğenecekleri yer (olan cennete) sokacaktır. Şüphesiz Allah, hakkıyla bilendir ve halîmdir.1* |
Muhammed Esed Meali |
[ve dolayısıyla,] onları, mutlaka, son derece hoşnut kalacakları bir [varoluş] konumuna eriştirecektir; 72 çünkü Allah, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir, halîmdir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kesinlikle onları hoşnut olacakları bir makama kavuşturacaktır; zira şu bir gerçek ki, Allah (onların her birinin neden razı olacaklarını) çok iyi bilen, (isyankâr kullarını cezalandırmada) hiç acele etmeyendir.[2871]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Elbette onları hoşnut olacakları bir meskene girdirir. Şüphe yok ki Allah, elbette pek bilendir, pek hilm sahibidir. |
Suat Yıldırım Meali |
O, mutlaka onları memnun olacakları yere yerleştirecektir. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, hilim ve şefkati boldur. |
Süleyman Ateş Meali |
Onları razı olacakları bir yere sokacaktır. Doğrusu Allah, bilendir, halimdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir de onları, hoşlanacakları bir yere elbette yerleştirecektir. Allah bilir, yumuşak davranır. |
Şaban Piriş Meali |
Onları hoşlarına gidecek bir yere girdirecektir. Elbette Allah, bilmektedir, acele etmemektedir. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah onları hoşlanacakları bir yere yerleştirir. Hiç şüphe yok ki Allah herşeyi bilen ve kullarının kusurlarına karşı lütufla muamele eden bir ilim ve hilim sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alîm'dir, Halîm'dir. |
M. Pickthall (English) |
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is knower, Indulgent. |
Yusuf Ali (English) |
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.(2839)* |