Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bununla (kaynar sular ve azapla) karınları içindekiler ve derileri eritilmek (ve tekraren giydirilmek suretiyle cezalarını çekeceklerdir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bu suretle karınlarında ne varsa o da eritilecek, derileri de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu dökülen kaynar su ile, karınları içindeki organlar ve derileri eritilecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bununla karınlarının içindekiler ve derileri eritilecektir. |
Ahmet Varol Meali |
Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. |
Ali Bulaç Meali |
Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu kaynar su ile karınlarında olan şeyler ve derileri eritilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İç organları ve derileri onunla eritilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bununla karınlarının içindeki organları ve derileri eritilecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20,21,22. Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20,21. İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir! |
Edip Yüksel Meali |
Onunla karınlarında ne varsa, derileriyle birlikte eritilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bununla karınlarının içinde ne varsa hepsi de derileri eritilecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bununla karınlarında bulunan (organ)lar ve derileri eritilir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ateşte kaynamış sularla, karınlarındaki organları ve derileri eritilir. |
Kadri Çelik Meali |
Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur. |
Mahmut Kısa Meali |
Onunla, kâfirlerin karınlarındaki bütün iç organları ve derileri eriyip kavrulacaktır! |
Mehmet Türk Meali |
Bu (kaynar su ile) iç organları ve derileri eritilir. |
Muhammed Esed Meali |
ve bununla onların içlerinde olan her şey ve deriler(i) eriyip gidecek; 27 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
bununla onların içlerinde olan her şey ve deriler eriyip akacak;[2817]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onunla karınlarındakiler ile derileri eritilir. |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20, 21. Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır. |
Süleyman Ateş Meali |
Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritiliyor. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onunla karınlarının içinde olanlar ve derileri eritilecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Onunla karınlarındakiler ve derileri eritilir. |
Ümit Şimşek Meali |
Karınlarındakiler de, derileri de o suyla eriyiverir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu suyla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. |
M. Pickthall (English) |
Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted; |
Yusuf Ali (English) |
With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.(2793)* |