Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırılarını ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden defedip uzaklaştırıverecektir. Gerçekten Allah, hainlik ve nankörlüğü (huy edinmiş) olan hiçbir kimseyi sevmez (ve onları rezil edecektir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah iman edenleri savunur, korur. Hainlerin, nankörlerin, azgın kâfirlerin hiçbirini sevmez. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Muhakkak Allah, iman edenleri savunur ve muhakkak Allah, hiçbir hain ve nankörü sevmez. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı) inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah da (güzel davranan) iman edenleri elbetteki koruyacaktır. Allah inkarcı haince davrananları sevmez. |
Kadri Çelik Meali |
Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç kuşkusuz Allah, yükümlülüklerini yerine getirmeye çalışan müminleri zâlimlerin şerrinden mutlaka koruyacak ve zâlimleri yenilgiye uğratacaktır! Çünkü Allah, emânete ihânet eden, bahşettiği bunca nîmetlere karşılıknankörce davranan kimseleri sevmez. Bunun içindir ki: |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz Allah, îman edenleri (ibâdetlerine engel olanlardan) korur. Gerçekten Allah, hain kâfirleri sevmez. |
Muhammed Esed Meali |
ki, Allah inananları [bütün kötülüklere karşı] mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez. 56 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiat edinen[2844] hiç bir nankörü sevmez. [2845]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez. |
Suat Yıldırım Meali |
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Muhakkak ki Allah, inanıp güvenenleri savunacaktır; Allah, ayetleri görmezlikten gelen hiçbir haini sevmez. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez. |
Ümit Şimşek Meali |
Hiç şüphesiz, Allah iman edenleri esirger. Çünkü Allah hainlerin ve nankörlerin hiçbirini sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez. |
M. Pickthall (English) |
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate. |
Yusuf Ali (English) |
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude. |