Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ayetlerimizin (inkârı ve hükümlerimizin yürürlükten kaldırılması) konusunda (Bizi ve mü’minleri) acze düşürecekleri(ni sanarak) yoğun çabalar harcayanlar ise, alevli ateşin halkıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Delillerimize karşı gelmeye uğraşanlara gelince: Onlar, alevalev yanan cehennemin ehlidir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ayetlerimize karşı gelmeye uğraşanlarsa, işte onlar cehennemliktirler. |
Ahmet Tekin Meali |
Bizim kendilerine gücümüzün yetmeyeceğini, bizim koyduğumuz kuralların dışına çıkıp yakalarını kurtaracaklarını zannederek âyetlerimizi, Kur'ân'ımızı ve ilkelerimizi tesirsiz kılmak için birbirlerini geride bırakırcasına çalışan güç ve iktidar sahipleri, ilim adamları ve yazarlar, işte onlar, kaynayan, köpüren cehennem azabına müstehak olanlardır. |
Ahmet Varol Meali |
Ayetlerimiz konusunda (mü'minleri) acze düşürmek için koşuşturanlar ise işte onlar alevli ateşin halkıdır. |
Ali Bulaç Meali |
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ayetlerimiz (Kur'an'ı-mız) hakkında fesad için koşuşanlar ise, işte onlar Cehennemliktirler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bizden kurtulacaklarını sanarak ayetlerimizi bozmaya koşturanlar ise, işte onlar Cehennem hapishanesinin ehlidirler. (Orada yakalanacaklar.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Karşı çıkarak âyetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ayetlerimizi tartışarak bozmağa uğraşanlar, işte onlar cehennemliklerdir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Âyetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Âyetlerimiz hakkında (onları tesirsiz kılmak için) birbirlerini geri bırakırcasına yarışanlara gelince, işte bunlar, cehennemliklerdir. |
Edip Yüksel Meali |
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Âyetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlara gelince, işte onlar cehennemliktirler. Böyle de ve temennilere uyma. Çünkü: |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Âyetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
Âyetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini âciz bırakacak bir halde (fesâd yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Âyetlerimiz(i ibtâl) husûsunda (güyâ bizi) âciz bırakacak kimseler olarak (bizimle yarışırcasına) koşuşanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ayetlerimizi yaşamlarının dışına atmak için çaba gösterenler de, yakıcı ateşin ashabıdırlar. |
Kadri Çelik Meali |
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar (var ya), onlar da alevli ateşin yarenleridir. |
Mahmut Kısa Meali |
Öte yandan, akılları sıra ayetlerimizi amaç ve hedeflerinde başarısızlığa uğratmak için çaba harcayanlara gelince, işte onlar da cehennem halkıdırlar! |
Mehmet Türk Meali |
Bizim âyetlerimizi küçük düşürmek için uğraşanlara gelince, onlar cehennemin adamlarıdır. |
Muhammed Esed Meali |
ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince: harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama âyetlerimizi etkisiz kılmak için çaba harcayanlara gelince: işte onlar, gözlerini faltaşı gibi açacak dehşet bir ateşe duçar olacaklar.[2859]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimiz hakkında müacizler olarak koşuşmuşlardır, işte onlar cehennemin sahipleridir. |
Suat Yıldırım Meali |
Âyetlerimizi akılları sıra etkisiz bırakmak için çabalayıp duranlar ise, cehennemlik olanların ta kendileridir. |
Süleyman Ateş Meali |
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetlerimizi değersizleştirmeye çalışanlar da o alevli ateşin ahalisi olurlar. |
Şaban Piriş Meali |
Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır. |
Ümit Şimşek Meali |
Âyetlerimizi etkisiz bırakmak için uğraşanlara gelince, onlar da Cehennem ehlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır. |
M. Pickthall (English) |
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire. |
Yusuf Ali (English) |
"But those who strive against Our Signs, to frustrate(2830) them,- they will be Companions of the Fire."* |