Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayan kimseler(e gelince) ; artık onlar için aşağılatıcı (ve bunaltıcı) bir azap vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kafir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azap. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap karşılayacaktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah ve peygamberlerini inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, âyetlerimizi Kur'ân'ımızı yalanlayanlara, işte onlara alçaltıcı zillete düşürücü bir azap vardır.* |
Ahmet Varol Meali |
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara ise aşağılayıcı bir azap vardır. |
Ali Bulaç Meali |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kâfir olup da ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için zillet verici bir azap vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ama inkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır.* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
Edip Yüksel Meali |
Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kâfirlik edip âyetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühîn bir azâb vardır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Doğruları inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar içinde alçaltıcı bir azap var. |
Kadri Çelik Meali |
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), artık onlar için de aşağılatıcı bir azap vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Apaçık hakîkati inkâr eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da alçaltıcı bir azâba mahkûm edilecekler! |
Mehmet Türk Meali |
Kâfirler ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, rezil edici azap da onlaradır. |
Muhammed Esed Meali |
ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ama inkârda inat eden ve Bizim âyetlerimizi yalanlayanlara gelince,[2868] işte onların hakkı, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkûm olmaktır.[2869]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır. [40, 6] |
Süleyman Ateş Meali |
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetleri görmezlikten gelenlere ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır. |
Şaban Piriş Meali |
Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür. |
M. Pickthall (English) |
While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom. |
Yusuf Ali (English) |
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment. |