Hacc Suresi 57. Ayet


Arapça

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ


Türkçe Okunuşu

Vellezîne keferû ve kezzebû bi âyâtinâ fe ulâike lehum azâbun muhîn(muhînun).


Kelimeler

ve ellezîne ve o kimseler, onlar
keferû inkâr ettiler
ve kezzebû ve yalanladılar
bi âyâti-nâ âyetlerimizi
fe o zaman, böylece
ulâike işte onlar
lehum onlarındır, onlar için vardır
azâbun bir azap
muhînun horlayıcı, alçaltıcı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Kâfir olup ayetlerimizi yalanlayan kimseler(e gelince) ; artık onlar için aşağılatıcı (ve bunaltıcı) bir azap vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kafir olup delillerimizi yalanlayanlarsa, onlar içindir horlayan, aşağılatan azap.
Abdullah Parlıyan Meali Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ve mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap karşılayacaktır.
Ahmet Tekin Meali Allah ve peygamberlerini inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara, âyetlerimizi Kur'ân'ımızı yalanlayanlara, işte onlara alçaltıcı zillete düşürücü bir azap vardır.*
Ahmet Varol Meali İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara ise aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç Meali İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar; artık onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Küfre varıp da âyetlerimizi inkâr edenler, işte bunlara horluk içinde bırakılacakları bir azab vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali Kâfir olup da ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için zillet verici bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara da, aşağılatan bir azap vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali Ama inkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) İnkar edenler, ayetlerimizi yalan sayan kimseler, işte onlar için hakir düşüren azap vardır.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İnkâr edip âyetlerimizi yalanlamış olanlara gelince, onlar için de alçaltıcı bir azap vardır.
Diyanet Vakfı Meali İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Edip Yüksel Meali Ayetlerimizi yalanlayıp inkar edenler ise küçük düşürücü bir cezayı hakkederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İnkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlar ise, işte bunlar için hakîr düşüren bir azab vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Kâfirlik edip âyetlerimize yalan demiş olanlar ise, işte bunlara mühîn bir azâb vardır
Hasan Basri Çantay Meali Kâfir olub da bizim âyetlerimizi yalan sayanlar, işte onlar, onlar için de hor (ve zelîl) edici bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat Meali İnkâr edenler ve âyetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
İlyas Yorulmaz Meali Doğruları inkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar içinde alçaltıcı bir azap var.
Kadri Çelik Meali Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), artık onlar için de aşağılatıcı bir azap vardır.
Mahmut Kısa Meali Apaçık hakîkati inkâr eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da alçaltıcı bir azâba mahkûm edilecekler!
Mehmet Türk Meali Kâfirler ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, rezil edici azap da onlaradır.
Muhammed Esed Meali ama hakkı inkara, mesajlarımızı yalanlamaya kalkışanlara gelince, işte böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Meali Ama inkârda inat eden ve Bizim âyetlerimizi yalanlayanlara gelince,[2868] işte onların hakkı, onur kırıcı bir terkedilmişliğe mahkûm olmaktır.[2869]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve o kimseler ki, kâfir oldular ve Bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler, artık onlar için şedît bir azap vardır.
Suat Yıldırım Meali Dini inkâr edip âyetlerimizi yalan sayanlara ise zelil eden bir azap vardır. [40, 6]
Süleyman Ateş Meali İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara da alçaltan bir azab vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali Ayetleri görmezlikten gelenlere ve ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılanlara gelince, işte onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Şaban Piriş Meali Kafir olup, ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlara, onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Ümit Şimşek Meali İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için de aşağılayıcı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar için aşağılayıcı bir azap öngörülmüştür.
M. Pickthall (English) While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
Yusuf Ali (English) And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları