Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık, iman edip salih amellerde bulunanlar (kurtulacaktır), işte onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnanan ve iyi işlerde bulunanlaradır yarlıganmak ve güzel bir rızık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Artık iman edip güzel, yararlı amellerde bulunanlar için bir bağışlanma ve çok üstün ve çok büyük bir rızık vardır. |
Ahmet Tekin Meali |
İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere hem koruma kalkanına alma, bağışlanma, hem de tükenmez, bol rızıklar vardır. |
Ahmet Varol Meali |
İman edip salih ameller işleyenler için bağışlanma ve kıymetli bir rızık vardır. |
Ali Bulaç Meali |
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Fakat iman edib salih amel işleyenler var ya, bunlar için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
(Yani) iman edip iyi işler yapanlar için bağışlanma ve güzel bir rızık vardır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İman edip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar için bir bağışlanma ve güzel bir nimet (cennet) vardır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Cömertçe verilmiş rızık ve mağfiret, inanan ve yararlı iş işleyenleredir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İman edip sâlih ameller işleyen kimseler için mağfiret ve bol rızık vardır. |
Edip Yüksel Meali |
İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte iman edip salih amel işleyenler için hem bir mağfiret, hem de (cennette) tükenmez bir rızık vardır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
İmdi iyman edip salih salih iş yapanlar, onlar için hem bir mağrifet var hem kerîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte hem îman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için bir mağfiret ve dâimî bir rızık vardır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İman edenler ve doğru işler yapanlar için (Rablerinden) bağışlanma ve temiz rızıklar var. |
Kadri Çelik Meali |
O halde iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve yüce bir rızık vardır. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’ın gönderdiği Kitaba yürekten iman eden ve bu imana yaraşırgüzel ve yararlı davranışlar ortaya koyanlar var ya, onlar için Rableri tarafından bağışlanma ve çok değerli, onur verici nîmetler vardır. |
Mehmet Türk Meali |
“...(Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara, hem (Allah’ın) bağışlaması hem de (cennette) bitmez tükenmez rızık vardır.” de. |
Muhammed Esed Meali |
Ve [bilin ki,] imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir; 64 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve işte (Allah’tan aldığım uyarı): İmanda sebat eden, o imanla uyumlu ıslah edici davranışlarda bulunan kimseleri sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.[2858]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için bir mağfiret vardır ve kerîm bir rızk vardır. |
Suat Yıldırım Meali |
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara bir mağfiret ve çok değerli bir nasip vardır. |
Süleyman Ateş Meali |
İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır. |
Şaban Piriş Meali |
İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır. |
Ümit Şimşek Meali |
İman eden ve güzel işler yapanlar için bir bağışlanma ve tükenmez bir rızık vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır. |
M. Pickthall (English) |
Those who believe and do good works, for them pardon and a rich provision; |
Yusuf Ali (English) |
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.(2829)* |