Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de (yalanlayıp isyana kalkışmışlardı) ; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve İbrahim kavmi de, Lut kavmi de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Tıpkı İbrahim toplumunun, Lût toplumunun yalanladıkları gibi, |
Ahmet Tekin Meali |
İbrâhim'in kavmi ve Lût'un kavmi de yalanlamıştı. |
Ahmet Varol Meali |
İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de. |
Ali Bulaç Meali |
İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de: |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İbrâhîm'in kavmi de, Lût'un kavmi de tekzib ettiler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İbrahim kavmi ile Lut kavmi de. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İbrâhim'in kavmi ve Lût'un kavmi de. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
42,43,44. (Ey Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh, Ad ve Semûd kavimleri, İbrahim kavmi, Lût kavmi ve (Şuayip'in kavmi olan) Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamışlardı. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o inkârcılara süre tanıdım ve sonra onları yakaladım. Bak bakalım beni inkâr etmek (inadına hakka karşı direnmek) nasıl oluyormuş! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
42,43,44. Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
43,44. İbrahim’in kavmi ile Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Mûsâ da yalanlandı ve nihayet o inkârcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkâr etmek nasılmış, (gördüler). |
Diyanet Vakfı Meali |
42, 43, 44. (Resûlüm!) Eğer onlar (inkârcılar) seni yalanlıyorlarsa, (şunu bil ki) onlardan önce Nuh'un kavmi, Âd, Semûd, İbrahim'in kavmi, Lût'un kavmi ve Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)!* |
Edip Yüksel Meali |
İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İbrahim'in kavmi de, Lût'un kavmi de (peygamberlerini) yalancı saydılar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
kavmi İbrahim de, kavmi Lût da, |
Hasan Basri Çantay Meali |
42,43,44. Eğer (kâfirler) seni tekzîb ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrâhîm kavmi, Lût kavmi ve Medyen Yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmişlerdir. Muusâ dahi tekzîb edilmiştir. Nihayet ben o kâfirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkârım (inkılâbım) nasıl imiş! |
Hayrat Neşriyat Meali |
42,43,44. (Habîbim, yâ Muhammed!) Seni yalanlıyorlarsa artık (bil ki) onlardan önce Nûh'un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri), İbrâhîm'in kavmi ve Lût'un kavmi, hem Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlandı. Fakat o kâfirlere mühlet verdim; sonra onları (azâbımla) yakaladım.(2) Artık (bak) benim (onları) inkârım(cezâlandırmam) nasıl oldu!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İbrahim ve Lut kavmi de yalanladı. |
Kadri Çelik Meali |
İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de. |
Mahmut Kısa Meali |
Tıpkı İbrahim kavminin, Lût kavminin, |
Mehmet Türk Meali |
(Hatta) İbrahim kavmi ve Lût kavmi de (Peygamberlerini yalanlamıştı.) |
Muhammed Esed Meali |
tıpkı, İbrahim toplumunun, Lût toplumunun, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine İbrahim kavmi de, Lût kavmi de, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve İbrahim'in kavmi ve Lût'un kavmi de tekzîp etmişti. |
Suat Yıldırım Meali |
42, 43, 44. Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim'in halkı da, Lut'un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi! * |
Süleyman Ateş Meali |
İbrahim kavmi ve Lut kavmi de (yalanlamıştı). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İbrahim’in halkı ile Lut’un halkı da öyle yapmıştı, |
Şaban Piriş Meali |
İbrahim'in kavmi, Lut'un kavmi de. |
Ümit Şimşek Meali |
İbrahim'in kavmi ile Lût'un kavmi de. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İbrahim'in kavmi de Lût'un kavmi de... |
M. Pickthall (English) |
And the folk of Abraham and the folk of Lot; |
Yusuf Ali (English) |
Those of Abraham and Lut; |