Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını (İslam’ın alâmet-i fârikalarını) ta’zim eder (büyük tanıyıp saygı gösterirse), şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte böyledir bu ve kim Allah dininin hükümlerini ulularsa şüphe yok ki bu hareket, yüreklerdeki çekinme duygusundandır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte bu akılda tutulmalıdır. Kim Allah'ın ibadet için koyduğu alamet, sembol ve simgelere uyup saygı gösterirse, şüphe yok ki bu inananların kalplerinde bulunan Allah'a karşı sorumluluk bilincindendir. |
Ahmet Tekin Meali |
Koyduğumuz kurallar çok açık. Kimler Allah'ın emirlerini çağrıştıran, hac menâsikiyle ilgili sembollere saygı gösterirse, bu davranışlar, akılların, kalplerin takva esaslarını-Kur'an esaslarını hayata geçirme anlayışıyla korunma, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranma, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olma eseridir. |
Ahmet Varol Meali |
İşte böyle! Kim Allah'ın işaretlerini [2] yüceltirse şüphesiz bu kalplerin takvasındandır.* |
Ali Bulaç Meali |
İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalblerin takvasındandır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bu uzaklaşma Allah'a eş koşanlar içindir. Fakat kim Allah'ın dinini (veya hac farzlarını) büyük tanırsa, şüphe yok ki, bu, kalblerin takvasındandır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Bu da böyledir. Ve kim Allah’ın şeairine(*) (sembollerine) saygı duyarsa, muhakkak onlara saygı duymak, kalplerin takva ve bilincindendir.* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Evet, bu böyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bu böyledir. Kim Allah'ın (dininin) alametlerini (hükümlerini) yüceltirse, şüphe yok ki, bu, kalplerin Allah'a saygısından ve O'na karşı sorumluluk bilincinin oluşmasındandır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu böyledir; kişinin Allah'ın nişanelerine hürmet göstermesi, kalblerin Allah'a karşı gelmekten sakınmasındandır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu böyle. Her kim de Allah’ın nişanelerini (kurbanlıklarını) yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvasından (Allah’a karşı gelmekten sakınmasından)dır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Durum öyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse, şüphesiz bu, kalplerin takvâsındandır. |
Edip Yüksel Meali |
Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu böyledir; kim Allah'ın nişanelerine, kurbanlıklarına saygı gösterirse, şüphesiz o kalblerin takvasındandır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bu budur, her kim de Allahın şeairine -kurbanlıklarına - ta'zîm ederse şübhesiz o kalblerin tekvasındandır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bu, budur, kim Allahın şeaairini büyük tanırsa şübhesiz ki bu, kalblerin takvaasındandır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bu (böyle)dir! Kim Allah'ın şeâirine (dîninin alâmetlerine) hürmet ederse, artık şübhesiz bu, kalblerin takvâsındandır.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bundan böyle kimde Allah'ın sembollerini (namaz, oruç haç gibi emrettikleri her şeyi) saygı ile yerine getirirse, Bu onun kalbinin Allah dan sakınıp korunduğunun işaretidir. |
Kadri Çelik Meali |
İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını (nişanelerini) yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, her kim Allah’ın şiarlarına, O’nun dininin sembolleri olan kurban, namaz, ezan, mushaf gibi ilâhî sembollere yürekten saygı gösterirse, hiç kuşkusuz bu, kalplerdeki derin bilinç ve duyarlılıktan kaynaklanmaktadır. |
Mehmet Türk Meali |
İşte böyle; kim Allah’ın şiârlarına1 hürmet ederse, kesinlikle bu, kalpler(in)deki Allah korkusundandır.* |
Muhammed Esed Meali |
İşte bu [akılda tutulmalıdır,] Allah tarafından konulan simgeleri 47 saygıyla gözeten kimse [bilsin ki,] bu [simgeler gerçek anlamını inananların] kalpler[in]de Allah'a karşı taşıdıkları sorumluluk bilincinde bulmaktadırlar. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Sözün özü) işte şudur:[2833] Allah’ın sembollerine sarılarak onları yücelten herkes iyi bilsin ki, bu (semboller gerçek anlamını) kalplerde kök salan sorumluluk bilincinden alırlar.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte bu, böyledir. Her kim Allah'ın şeârine tazîm ederse, artık şüphe yok ki o, kalplerin takvâsındandır. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu böyledir. Artık kim Allah'ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvâsındandır. * |
Süleyman Ateş Meali |
İşte böyle. Kim Allah'ın nişanlarına (hac ibadetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvasındandır (kalblerinde Allah korkusu olanlar, O'nun dininin işaretlerine saygı gösterirler). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu böyledir; çünkü kim Allah’a kulluğun simgelerine saygı gösterirse onlara olan saygı kalplerdeki takvadan[*] gelir.* |
Şaban Piriş Meali |
İşte böyle, kim Allah'ın nişanelerine saygı gösterirse elbette bu, kalplerin takvasından ileri gelir. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte bunlar Allah'ın açıkladığı hükümlerdir. Kim Allah'ın belirlediği nişanlara(10) saygı gösterirse, hiç şüphesiz ki bu kalplerin takvâsındandır.(11)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte böyle. Kim Allah'ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır. |
M. Pickthall (English) |
That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts. |
Yusuf Ali (English) |
Such (is his state): and whoever holds in honour the Symbols of Allah,(2807) (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart.* |