Hacc Suresi 69. Ayet


Arapça

اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ


Türkçe Okunuşu

Allâhu yahkumu beynekum yevmel kıyâmeti fîmâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne).


Kelimeler

allâhu Allah
yahkumu hükmedecek, hüküm verecek
beyne-kum sizin aranızda
yevme el kıyâmeti kıyâmet günü
fîmâ hakkında
kuntum siz iseniz
fîhi tahtelifûne onun hakkında ihtilâf ettiğiniz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Allah kıyamet günü, kendisinde ihtilaf edip çekiştiğiniz (veya Allah’a itiraz ve muhalefete yeltendiğiniz) şeyler hakkında aranızda hükmedecektir."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü üzerinde ayrılığa düştüğünüz tüm konularda, kıyamet günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır.
Ahmet Tekin Meali Allah, Kıyamet günü kasıtlı ihtilâf çıkarmaya, çarpıtmaya devam ettiğiniz konularda, mü'minlerle kâfirler arasında, haklı ile haksızı ayıran hükmünü verecektir.*
Ahmet Varol Meali Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir.
Ali Bulaç Meali 'Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Bahaeddin Sağlam Meali Allah, kıyamet günü ihtilaf ettiğiniz konular için aranızda hükmünü verecektir.”
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali Allah, ihtilafa düştüğünüz şeylerde kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 67,68,69. Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir.
Diyanet Vakfı Meali Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir.
Edip Yüksel Meali Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek
Hasan Basri Çantay Meali Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir.
İlyas Yorulmaz Meali “Allah ihtilaf ettiğiniz konularda kıyamet günü elbette ki hükmünü verecektir.”
Kadri Çelik Meali “Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilaf etmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.”
Mahmut Kısa Meali “Bu yüzden Allah, ayrılığa düştüğünüz her konuda, Kıyâmet Günü aranızda hükmünü verecektir.” Öyle ya:
Mehmet Türk Meali “...Allah kıyamet günü anlaşmazlığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda (gerçek) hükmü verecektir.” de.
Muhammed Esed Meali [Çünkü] üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır. 85
Mustafa İslamoğlu Meali Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir.
Suat Yıldırım Meali O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. [42, 15; 60, 3; 32, 25]
Süleyman Ateş Meali Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah, anlaşamazlığa düştüğünüz konulardaki hükmünü (mezardan) kalkış günü, yüzünüze karşı verecektir.
Şaban Piriş Meali Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
Ümit Şimşek Meali Anlaşmazlığa düştüğünüz şey hakkında, kıyamet günü Allah hükmünü verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir.
M. Pickthall (English) Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
Yusuf Ali (English) "(Allah) will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."(2850)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları