Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Allah kıyamet günü, kendisinde ihtilaf edip çekiştiğiniz (veya Allah’a itiraz ve muhalefete yeltendiğiniz) şeyler hakkında aranızda hükmedecektir." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah, kıyamet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü üzerinde ayrılığa düştüğünüz tüm konularda, kıyamet günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, Kıyamet günü kasıtlı ihtilâf çıkarmaya, çarpıtmaya devam ettiğiniz konularda, mü'minlerle kâfirler arasında, haklı ile haksızı ayıran hükmünü verecektir.* |
Ahmet Varol Meali |
Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir. |
Ali Bulaç Meali |
'Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, kıyamet günü ihtilaf ettiğiniz konular için aranızda hükmünü verecektir.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, kıyamet gününde, aranızda ayrılığa düştüğünüz konularda hükmünü verecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah, ihtilafa düştüğünüz şeylerde kıyamet günü aranızda hükmedecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
67,68,69. Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: "Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir" de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir. |
Edip Yüksel Meali |
Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Allah ihtilaf ettiğiniz konularda kıyamet günü elbette ki hükmünü verecektir.” |
Kadri Çelik Meali |
“Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilaf etmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Bu yüzden Allah, ayrılığa düştüğünüz her konuda, Kıyâmet Günü aranızda hükmünü verecektir.” Öyle ya: |
Mehmet Türk Meali |
“...Allah kıyamet günü anlaşmazlığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda (gerçek) hükmü verecektir.” de. |
Muhammed Esed Meali |
[Çünkü] üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır. 85 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah, tartışıp durduğunuz konuda Kıyamet Günü aranızdaki hükmü verecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. [42, 15; 60, 3; 32, 25] |
Süleyman Ateş Meali |
Allah kıyamet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek(haklıyı, haksızı ayıracak)tır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, anlaşamazlığa düştüğünüz konulardaki hükmünü (mezardan) kalkış günü, yüzünüze karşı verecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Anlaşmazlığa düştüğünüz şey hakkında, kıyamet günü Allah hükmünü verecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. |
M. Pickthall (English) |
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ. |
Yusuf Ali (English) |
"(Allah) will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."(2850)* |