Hacc Suresi 49. Ayet


Arapça

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ


Türkçe Okunuşu

Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun).


Kelimeler

kul de, söyle
yâ eyyuhâ en nâsu ey insanlar
innemâ ancak, sadece
ene ben
lekum sizin için, size
nezîrun bir nezir, uyarıcı
mubînun açıkça, apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: “Ey insanlar, gerçekten Ben sizin için (sadece) apaçık bir uyarıcıyım.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan Meali Ey Muhammed! De ki: “Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!”
Ahmet Tekin Meali “ Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.” diye ilan et.
Ahmet Varol Meali De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Bulaç Meali De ki: 'Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah'ın azabını açıkça haber veriyorum).
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için açıklayıcı bir uyarıcıyım (ve müjdeleyiciyim:)
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel Meali De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Habîbim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım."
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: ey o bütün insanlar: ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah'ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”
Mahmut Kısa Meali O hâlde, ey Peygamber! Senden azap isteyen câhillere seslenerek de ki: “Ey insanlar; ben sizin için, yalnızca açık bir uyarıcıyım! Hakkınızda hükmü verecek olan ise, Allah’tır. Benim görevim, sizi cennetle müjdelemek ve cehennemle uyarmaktan ibarettir. İşte uyarıyorum:”
Mehmet Türk Meali (Ey Muhammed!): “Ey insanlar! Gerçekten ben, sizin için sadece apaçık bir uyarıcıyım...”
Muhammed Esed Meali [EY MUHAMMED,] de ki: “Ey insanlar! Ben, yalnızca, size [Allah tarafından gönderilen] apaçık bir uyarıcıyım!”
Mustafa İslamoğlu Meali (EY RASUL!) De ki: “Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş anlaşılır sözler söyleyen bir uyarıcıyım.[2857]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
Süleyman Ateş Meali De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Ey insanlar! Ben sizler için sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.”
Şaban Piriş Meali De ki:-Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Ümit Şimşek Meali De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
M. Pickthall (English) Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
Yusuf Ali (English) Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning:(2828)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları