Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
De ki: “Ey insanlar, gerçekten Ben sizin için (sadece) apaçık bir uyarıcıyım.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey Muhammed! De ki: “Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!” |
Ahmet Tekin Meali |
“ Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.” diye ilan et. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah'ın azabını açıkça haber veriyorum). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için açıklayıcı bir uyarıcıyım (ve müjdeleyiciyim:) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
Edip Yüksel Meali |
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Habîbim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki: ey o bütün insanlar: ben size ancak açık anlatan bir nezîrim |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah'ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.” |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, ey Peygamber! Senden azap isteyen câhillere seslenerek de ki: “Ey insanlar; ben sizin için, yalnızca açık bir uyarıcıyım! Hakkınızda hükmü verecek olan ise, Allah’tır. Benim görevim, sizi cennetle müjdelemek ve cehennemle uyarmaktan ibarettir. İşte uyarıyorum:” |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!): “Ey insanlar! Gerçekten ben, sizin için sadece apaçık bir uyarıcıyım...” |
Muhammed Esed Meali |
[EY MUHAMMED,] de ki: “Ey insanlar! Ben, yalnızca, size [Allah tarafından gönderilen] apaçık bir uyarıcıyım!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(EY RASUL!) De ki: “Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş anlaşılır sözler söyleyen bir uyarıcıyım.[2857]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir. |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Ey insanlar! Ben sizler için sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.” |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim." |
M. Pickthall (English) |
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you. |
Yusuf Ali (English) |
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning:(2828)* |