Hacc Suresi 21. Ayet


Arapça

وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ


Türkçe Okunuşu

Ve lehum makâmıu min hadîd(hadîdin).


Kelimeler

ve lehum ve onlar için (vardır)
makâmıu kamçılar
min hadîdin demirden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar için (azap meleklerinin elinde) demirden kamçılar vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onlara demirden çomaklar da var.
Abdullah Parlıyan Meali Onlara orada demirden kamçılar veya topuzlar da vardır.
Ahmet Tekin Meali Bir de onlar için demirden topuzlar, işkenceler, mengeneler vardır.
Ahmet Varol Meali Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali Bulaç Meali Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar için, bir de demirden kamçılar var.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve onlar için demirden kamçılar vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Bir de onlar için demir kamçılar vardır.
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20,21,22. Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 19,20,21. İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlar için bir de demirden topuzlar vardır.
Diyanet Vakfı Meali Bir de onlar için demir kamçılar vardır!
Edip Yüksel Meali Onlar için demirden topuzlar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir de bunlara demirden kamçılar vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de bunlara demirden kamçılar vardır
Hasan Basri Çantay Meali Onlar için demirden kamçılar da var.
Hayrat Neşriyat Meali Ayrıca onlar için demir kamçılar vardır.
İlyas Yorulmaz Meali Ve onların oturup yattıkları makamları da (ateşte kızgınlaşmış) demirdir.
Kadri Çelik Meali Onlar için demirden balyozlar vardır.
Mahmut Kısa Meali Ayrıca onlar için, demirden kamçılar var!
Mehmet Türk Meali Onlara bir de (başlarına vurulan) demirden balyozlar vardır.
Muhammed Esed Meali ve onlar demir kıskaçlarla [bağlanmışçasına hep bu durumda] tutulacaklar; 28
Mustafa İslamoğlu Meali ve onlar(ı bağlamak) için demirden boyunduruklar olacak;[2818]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Suat Yıldırım Meali 19, 20, 21. Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.
Süleyman Ateş Meali (Ayrıca) onlar için demir kamçılar da var.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar için demirden kamçılar da hazırlanmıştır.
Şaban Piriş Meali Onlar için demirden kamçılar vardır.
Ümit Şimşek Meali Onlar için demirden kamçılar da vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunlar için bir de demirden kamçılar var.
M. Pickthall (English) And for them are hooked rods of iron.
Yusuf Ali (English) In addition there will be maces of iron (to punish) them.(2794)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları