Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ve Hz. Musa) Dedi ki: “Ya Rabbi, bana verdiğin nimet (ve faziletler hatırına ve) adına (söz veriyorum ki) artık suçlu günahkârlara (ve münafık şarlatanlara) asla destek olmayacağım.” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Rabbim dedi, beni nimetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Ey Rabbim!” dedi. “Bana bahşettiğin nimetler hakkı için, bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!” |
Ahmet Tekin Meali |
“Rabbim, bana ihsan ettiğin nimetlere, affına, öğrettiğin ilme ve şeriatına andolsun ki, artık nesilleri yok etme suçu işleyen, kavgacılara, âsilere, suçlulara arka çıkmayacağım.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Bana verdiğin nimetler hakkı için artık ben suçlulara arka çıkmayacağım." |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Yine Mûsa şöyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa: “Ey Rabbim! Bana verdiğin bu imkân ve nimetler ile suçlulara yardımcı olmayacağım.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Mûsâ, “Ey Rabbim! Bana verdiğin nimete yemin olsun ki, suçlulara arka çıkmayacağım” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Musa:) “Rabbim! Bana verdiğin nimetlerin hakkı için, suçlulara asla yardımcı olmayacağım!” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Musa: "Rabbim! Bana verdiğin nimete and olsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi. |
Edip Yüksel Meali |
"Rabbim," dedi, "bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa, "Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım" dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ya rabb! Dedi: bana olan bu in'amın hakkı için artık mücrimlere aslâ zahîr olmam |
Hasan Basri Çantay Meali |
Dedi: «Rabbim, bana in'aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ:) “Rabbim! Beni ni'metlendirdiğin şeyler hakkı için, bir daha günahkârlara aslâ yardımcı olmayacağım!” dedi. |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Rabbim bana verdiğin bu nimetler için bundan sonra asla suçlulara arka çıkıp onları desteklemeyeceğim” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Rabbim! Bana verdiğin nimetler (hüküm ve ilim) adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.” |
Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Mûsâ, “Ey Rabb’im; bana verdiğin bu nîmetin hakkı için,kim olursa olsun, bir daha asla zâlimlere arka çıkmayacağım!” dedi. |
Mehmet Türk Meali |
(Mûsa): “Ey Rabbim! Bana bu lütfundan dolayı, artık suçlulara asla destekçi olmayacağım.”1 dedi.2* |
Muhammed Esed Meali |
“Ey Rabbim!” dedi (Musa,) “Bana bahşettiğin nimetler hakkı için bir daha asla suçlulara arka çıkmayacağım!” 16 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Yine o) “Rabbim!” dedi, “Bahşettiğin nimet hakkı için, suçlu ve haksız kimselere bundan böyle asla arka çıkmayacağım.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Yarabbi! Bana in'amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa dedi ki; “Rabbim! Bana ettiğin iyiliğe karşılık artık suçlulara arka çıkmayacağım.” |
Şaban Piriş Meali |
-Rabbim, bana verdiğin nimet için, artık asla günahkarlara destek olmayacağım dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Musa “Rabbim,” dedi. “Bana lütfettiğin nimetlerin hakkı için, bir daha mücrimlere arka çıkmayacağım.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım." |
M. Pickthall (English) |
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty. |
Yusuf Ali (English) |
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"(3343)* |