Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hz. Musa:) “Rabbim, gerçekten (ben hataen) onlardan bir kişi öldürdüm, (onların da) beni öldürmelerinden korkuyorum” diyerek (mazeret belirtmişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Musa: “Ey Rabbim!” dedi. “Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Ahmet Tekin Meali |
Mûsâ:
“Rabbim, ben onlardan birini öldürdüm. Beni öldürmelerinden korkuyorum.” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir can öldürdüm. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Ali Bulaç Meali |
Dedi ki: 'Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa dedi ki: “- Rabbim, ben onlardan bir adam öldürdüm, korkarım hemen beni öldürürler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Musa: “Ey Rabbim! Ben onlardan bir can öldürdüm. Onların beni öldürmelerinden korkarım. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Mûsâ dedi ki: “Ey Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm; beni öldürmelerinden korkuyorum.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
33,34. (Musa) dedi ki: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu da benimle birlikte, beni doğrulayan bir yardımcı olarak gönder. Çünkü ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
33,34. Musa: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Şüphesiz ben onlardan birisini öldürdüm. Onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Musa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Edip Yüksel Meali |
Dedi ki, "Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Musa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dedi: ya rabbi! ben onlardan bir adam öldürdüm korkarım beni hemen öldürürler |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Musa) dedi: «Rabbim, hakıykat ben onlardan bir cana (kıydım), öldürdüm. Onun için beni katledeceklerinden korkarım». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Mûsâ) dedi ki: “Rabbim! Doğrusu ben, onlardan bir adam öldürmüştüm; bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!”(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa “Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum.” |
Kadri Çelik Meali |
Dedi ki: “Rabbim! Gerçekten ben onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.” |
Mahmut Kısa Meali |
Bunun üzerine Mûsâ, “Ey Rabb’im!” dedi, “Ben vaktiyle onlardan birini yanlışlıkla öldürmüştüm; korkarım Firavunun sarayına gidersembeni öldürürler de, görevimi yerine getiremem.” |
Mehmet Türk Meali |
(Mûsa): “Ey Rabbim! Ben onlardan birisini öldürdüğüm için onların da beni öldürmelerinden korkuyorum.” (dedi.) |
Muhammed Esed Meali |
[Musa:] “Ey Rabbim!” dedi, “Ben onlardan birini öldürdüm ve bu yüzden onların da beni öldürmelerinden korkuyorum...” 31 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
(Musa) “Rabbim!” dedi, “Onlardan birini öldüren benim; buna karşılık onların da beni öldürmelerinden endişe ederim.[3404]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dedi ki: «Yarabbi! Muhakkak ben, onlardan bir şahsı öldürdüm, artık korkarım ki, beni öldürürler.» |
Suat Yıldırım Meali |
“Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Musa dedi ki: “Rabbim! Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm; korkarım onlar da beni öldürür.” |
Şaban Piriş Meali |
-Rabbim, dedi. Ben onlardan bir kişiyi öldürdüm. Bunun için beni öldürmelerinden korkuyorum. |
Ümit Şimşek Meali |
Musa “Yâ Rabbi,” dedi. “Ben onlardan birisini öldürdüm; onların da beni öldürmesinden korkuyorum. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Mûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum." |
M. Pickthall (English) |
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me. |
Yusuf Ali (English) |
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear(3364) lest they slay me.* |