Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) Mü'min olan bir kavim için, Hakk olmak (ölçü alınmak ve ders çıkarılmak) üzere; Musa ve Firavun'un (ibretli) haberinden (bir bölümünü) Sana okuyacağız. * |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Musa'ya ve Firavun'a ait haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sana Musa ile Firavun'un haberlerini, dosdoğru naklediyoruz ki, mü'minler istifade etsinler. |
Ahmet Tekin Meali |
İman edecek bir kavim için Mûsâ'nın Firavun ile yaptığı mücadelenin bir kısmını sana, gerçek şekliyle, doğru olarak anlatacağız. |
Ahmet Varol Meali |
İman eden bir topluluk için Musa'nın ve Firavun'un haberinden (bir kısmını) gerçek olarak sana okuyacağız. |
Ali Bulaç Meali |
Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Biz sana Mûsa ve Firavun'un mühim haberlerinden, iman edecek bir kavim için, gerçek olarak okuyacağız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Biz inanan bir toplum için, Musa ve Firavun olayından bir kısmını doğru bir şekilde sana okuyacağız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sana, Firavun ile Mûsâ arasında geçen olayların bir bölümünü, inanacak olanlar için bütün gerçeği ile anlatacağız.[399]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Resulüm!) İman eden bir topluma aktarman için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını, sana gerçek olarak anlatacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnanan bir millet için, sana Musa ve Firavun olayını olduğu gibi anlatacağız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İman eden bir kavm için Mûsâ ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana gerçek olarak anlatacağız. |
Diyanet Vakfı Meali |
İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz. |
Edip Yüksel Meali |
İnanan bir toplum için, Musa ile Firavun'un bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sana Musâ ve Fir'avn kıssasından hakkıyle biraz okuyacağız iyman edecek kavm için |
Hasan Basri Çantay Meali |
Muusâ ile Fir'avn haberinden bir kısmını, îman edecek bir zümre (nin fâidelenmesi) için, hak olarak sana okuyacağız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ey Resûlüm!) Îmân edecek bir kavim için, Mûsâ ile Fir'avun'un haberinden(kıssalarından) bir kısmını sana gerçek şekliyle okuyacağız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnanan bir toplum için Musa ve Firavun'un gerçek doğru haberlerini sana biz anlatıyoruz. |
Kadri Çelik Meali |
Mümin olan bir kavim için, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) hak olarak sana okuyacağız. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey şanlı Elçi! Şimdi Biz, inananlara yol gösterici bir örnek ve ibret verici bir ders olması için, Mûsâ ile Firavun arasında geçen olaylardan bir kısmını sana bütün gerçekliğiyle anlatacağız: |
Mehmet Türk Meali |
Îman eden bir kavim için Mûsa ile Firavun’un haberlerinden bir kısmını sana, en doğru şekliyle okuyacağız. |
Muhammed Esed Meali |
Sana Firavun'la Musa arasında geçen olayların bir bölümünü inanmaya eğilimli insanlar için bütün gerçeğiyle anlatacağız. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İmanlı bir toplum (oluşturmak) için,[3366] sana Musa ve Firavun arasında geçen olaylardan bir kısmını sahih bir amaca uygun olarak aktarıyoruz.[3367]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sana Mûsa ile Fir'avun'un kıssasından bihakkın peyderpey okuyacağız, imân edenler olan bir kavim için. |
Suat Yıldırım Meali |
İnanacak kimseler için, sana Mûsâ ile Firavun'un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız. |
Süleyman Ateş Meali |
İnanan bir toplum için Musa ile Fir'avn'ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sana Musa ile Firavun’un olaylarını, gerçeğine uygun olarak arka arkaya anlatacağız ki, inanan bir topluluk[*] için faydalı olsun.* |
Şaban Piriş Meali |
Sana, Musa ve Firavun'un haberlerinden, inanan bir toplum için hakkıyla okuyacağız. |
Ümit Şimşek Meali |
İman eden bir topluluk için, Biz sana Musa ile Firavun'un kıssasından bir kısmını doğru olarak bildiriyoruz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız. |
M. Pickthall (English) |
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe. |
Yusuf Ali (English) |
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.(3328)* |