Kasas Suresi 22. Ayet


Arapça

وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ


Türkçe Okunuşu

Ve lemmâ teveccehe tilkâe medyene kâle asâ rabbî en yehdiyenî sevâes sebîl(sebîli).


Kelimeler

ve lemmâ ve olduğu zaman
teveccehe yöneldi, döndü
tilkâe tarafa
medyene Medyen (şehri)
kâle dedi
asâ umulur ki
rabbî Rabbim
en yehdiye-nî beni hidayete erdirir, ulaştırır
sevâe müsavi, eşit, düzgün, doğru
es sebîli yol

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bunun üzerine (Hz. Musa mecburen kaçıp) Medyen'e ulaşmak üzere, yüzünü (o tarafa) çevirip (yürümeye başlayınca) da: “Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir (Hidayet verip Nübüvvet için eğitir) ” diye (temenni etmişti).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Medyen'e doğru yola çıkarken, kendi kendine: “Umarım Rabbim, beni doğru yola yöneltir!” dedi.
Ahmet Tekin Meali Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti” dedi.
Ahmet Varol Meali Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Ali Bulaç Meali Medyen'e doğru yöneldiğinde de: 'Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir' dedi.
Ali Fikri Yavuz Meali Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen'e giderim).”
Bahaeddin Sağlam Meali Medyen tarafına yönelince “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali Medyen'e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Cemal Külünkoğlu Meali (Musa şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Diyanet Vakfı Meali Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.  *
Edip Yüksel Meali Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal) Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi
Hasan Basri Çantay Meali (Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».
Hayrat Neşriyat Meali Nihâyet Medyen'e doğru yönelince: “Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır” dedi.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Musa, Medyen tarafına gitmek için yöneldiğinde “Rabbimin beni doğru bir yola ileteceğini umuyorum “ dedi.
Kadri Çelik Meali Medyen'e doğru yöneldiğinde de, “Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder” dedi.
Mahmut Kısa Meali Firavunun etki ve hâkimiyeti dışında kalan Medyen’e doğru yönelipyola çıkarken de, “Ümit ederim ki, Rabb’im beni doğru yola yöneltir” diyordu.
Mehmet Türk Meali Medyen’e doğru yönelince de: “Ümit ederim ki Rabb’im, beni hak yola iletir.” dedi.
Muhammed Esed Meali Ve Medyen'e doğru yola çıkarken [kendi kendine]: “Umarım, Rabbim beni [böylece] doğru yola yöneltir!” 20 dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali Ve Medyen’e[3389] doğru yola koyulurken: “Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir” dedi.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»
Suat Yıldırım Meali Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir. ” dedi.
Süleyman Ateş Meali Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali Medyen’e doğru yönelince de şöyle dedi: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola yöneltir.”
Şaban Piriş Meali Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.
Ümit Şimşek Meali Medyen tarafına yöneldiğinde, Musa “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
M. Pickthall (English) And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.
Yusuf Ali (English) Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan,(3349) he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları