Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bunun üzerine (Hz. Musa mecburen kaçıp) Medyen'e ulaşmak üzere, yüzünü (o tarafa) çevirip (yürümeye başlayınca) da: “Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir (Hidayet verip Nübüvvet için eğitir) ” diye (temenni etmişti). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Medyen'e doğru yola çıkarken, kendi kendine: “Umarım Rabbim, beni doğru yola yöneltir!” dedi. |
Ahmet Tekin Meali |
Medyen'e doğru yöneldiğinde:
“Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti” dedi. |
Ahmet Varol Meali |
Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi. |
Ali Bulaç Meali |
Medyen'e doğru yöneldiğinde de: 'Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir' dedi. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen'e giderim).” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Medyen tarafına yönelince “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Medyen'e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Musa şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi. |
Diyanet Vakfı Meali |
Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi. * |
Edip Yüksel Meali |
Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
Nihâyet Medyen'e doğru yönelince: “Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır” dedi.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Musa, Medyen tarafına gitmek için yöneldiğinde “Rabbimin beni doğru bir yola ileteceğini umuyorum “ dedi. |
Kadri Çelik Meali |
Medyen'e doğru yöneldiğinde de, “Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder” dedi. |
Mahmut Kısa Meali |
Firavunun etki ve hâkimiyeti dışında kalan Medyen’e doğru yönelipyola çıkarken de, “Ümit ederim ki, Rabb’im beni doğru yola yöneltir” diyordu. |
Mehmet Türk Meali |
Medyen’e doğru yönelince de: “Ümit ederim ki Rabb’im, beni hak yola iletir.” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
Ve Medyen'e doğru yola çıkarken [kendi kendine]: “Umarım, Rabbim beni [böylece] doğru yola yöneltir!” 20 dedi. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve Medyen’e[3389] doğru yola koyulurken: “Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir” dedi.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.» |
Suat Yıldırım Meali |
Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir. ” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Medyen’e doğru yönelince de şöyle dedi: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola yöneltir.” |
Şaban Piriş Meali |
Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi. |
Ümit Şimşek Meali |
Medyen tarafına yöneldiğinde, Musa “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar." |
M. Pickthall (English) |
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road. |
Yusuf Ali (English) |
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan,(3349) he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."* |