Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevap verdiniz? (İnkâr edip düşman kesilmiştiniz değil mi?) " diyecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve o gün onlara nida eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Nitekim o gün, böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?” diye sorulacak. |
Ahmet Tekin Meali |
Kıyamet günü, Allah'ın onlara sesleneceği gündür:
“Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen peygamberlerin davetlerine nasıl icabet ettiniz” diyecektir. |
Ahmet Varol Meali |
(Allah) o gün onlara seslenir ve: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der. |
Ali Bulaç Meali |
O gün (Allah) onlara seslenerek: 'Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?' der. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’ın onlara seslenip: “Peygamberlere ne ile cevap verdiniz?” diyeceği günü hatırlat! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O gün, Allah onlara seslenir: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O gün böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” diye sorulacak. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O gün Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.” |
Diyanet Vakfı Meali |
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir. |
Edip Yüksel Meali |
O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O gün Allah onları çağırıp "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün |
Hasan Basri Çantay Meali |
O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: “Peygamberlere ne cevab verdiniz?” buyurur. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O gün onlara ”Allah'ın elçilerine ne cevap vermiştiniz?” diye seslenilir. |
Kadri Çelik Meali |
O gün (Allah) onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” der. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve yine O Gün Allah onlara seslenerek, “Peki, sizi vaktiyle uyaran elçilere ne cevap vermiştiniz?” diye soracak. |
Mehmet Türk Meali |
Ve o gün (Allah) onlara seslenip: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” diyecek. |
Muhammed Esed Meali |
Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” 70 diye sorulacak. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve “Gönderilen elçilere nasıl karşılık verdiniz?” diye soracak.[3441]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen pey- gamberlere ne cevap verdiniz?» |
Suat Yıldırım Meali |
Nitekim o gün kâfirlere Allah: “Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu? ” diye seslenir. |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlara seslendiği gün “Elçilere ne cevap verdiniz?” diye soracaktır. |
Şaban Piriş Meali |
O gün Allah, onlara seslenerek:-Peygamberlere ne cevap verdiniz? der. |
Ümit Şimşek Meali |
O gün Allah onlara, “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” diye seslenir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?" |
M. Pickthall (English) |
And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers? |
Yusuf Ali (English) |
That Day (Allah) will(3395) call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"* |