Kasas Suresi 52. Ayet


Arapça

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ


Türkçe Okunuşu

Ellezîne âteynâhumul kitâbe min kablihî hum bihî yu’minûn(yu’minûne).


Kelimeler

ellezîne ki onlar
âteynâ-hum biz onlara verdik
el kitâbe kitap
min kabli-hi ondan önce
hum onlar
bi-hî onunla
yu'minûne îmân ederler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Böylece) Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz(den iyi niyetli ve istikametli kimseler) şimdi de buna (Kur’an’a) iman etmektedir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.
Abdullah Parlıyan Meali Bu Kur'ân'dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur'ân'a inanmaktadırlar.
Ahmet Tekin Meali Kur'ânın Muhammed'e indirilmesinden önce, kendilerine verdiğimiz kitapların hükmünce amel edenler, indirilen kitaba, Kur'ân'a, Muhammed'e iman ederler.*
Ahmet Varol Meali Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.*
Ali Bulaç Meali Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Kur'an'dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur'an'a iman ediyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Bu Kur’andan önce kitap verilenler, ona gerçekten inanırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'ân'a inanırlar.[401]*
Cemal Külünkoğlu Meali Kendilerine bu (Kur'an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.
Diyanet Vakfı Meali Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.  *
Edip Yüksel Meali Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.
Hayrat Neşriyat Meali Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur'ân'a da)îmân ederler.(1)*
İlyas Yorulmaz Meali Önceden kendilerine kitap verdiklerimiz, kendilerine ulaşan sözlere inanırlar.
Kadri Çelik Meali Bundan (Kur'an'dan) önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna (Kur'an'a) da inanmaktadırlar.
Mahmut Kısa Meali Kendilerine daha önce kitap verdiğimiz kimselere gelince, onlardan samîmî ve insaflı olanlar, bu Kur’ana da derhal inanırlar.
Mehmet Türk Meali (Fakat onlar duruyor da) Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz ona inanıyorlar.1*
Muhammed Esed Meali Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna [da] inan[mak zorundad]ırlar. 52
Mustafa İslamoğlu Meali Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler de ona inanmak durumundadırlar.[3426]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.
Suat Yıldırım Meali Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur'âna da inanırlar. [2, 121; 3, 199; 17, 107-108; 5, 82-83]
Süleyman Ateş Meali Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu(Kur'a)n'a inanırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz bu kitaba da inanacaklardır. (Kendi kitabına gerçek anlamda inanmayan bu kitaba da inanmaz.)
Şaban Piriş Meali Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.
Ümit Şimşek Meali Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da inanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
M. Pickthall (English) Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,
Yusuf Ali (English) Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):

İslam Vakti Mobil Uygulamaları