Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Muhakkak ki) Rabbin onların göğüslerinin (gönüllerinin içinde) sakladıklarını da ve açığa vurduklarını da bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.* |
Ahmet Varol Meali |
Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir. |
Ali Bulaç Meali |
Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah'ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da çok iyi bilir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Edip Yüksel Meali |
Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Rabbin ortak koşanların kalplerine yerleşmiş olanları da, açığa vurdukları her şeyi de bilir. |
Kadri Çelik Meali |
Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve elbette Rabb’in, onların kalplerinde gizledikleri şeyleri de bilir, açığa vurdukları şeyleri de. |
Mehmet Türk Meali |
Rabbin elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da çok iyi bilir. |
Muhammed Esed Meali |
Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir. |
Suat Yıldırım Meali |
Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir. [13, 10] |
Süleyman Ateş Meali |
Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin Rabbin, onların içlerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da. |
Şaban Piriş Meali |
Rabb'in, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. |
Ümit Şimşek Meali |
Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir. |
M. Pickthall (English) |
And thy Lord knoweth what thee breasts conceal, and what they publish. |
Yusuf Ali (English) |
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.(3398)* |