Kasas Suresi 69. Ayet


Arapça

وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve rabbuke ya’lemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yu’linûn(yu’linûne).


Kelimeler

ve rabbu-ke ve senin Rabbin
ya'lemu bilir
olmadı
tukinnu gizli olan, gizlenen
sudûru-hum onların göğüsleri, sineleri
ve mâ ve şey
yu'linûne aleni olan, gizlenmeyen

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Muhakkak ki) Rabbin onların göğüslerinin (gönüllerinin içinde) sakladıklarını da ve açığa vurduklarını da bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.
Abdullah Parlıyan Meali Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.
Ahmet Tekin Meali Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.*
Ahmet Varol Meali Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.
Ali Bulaç Meali Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Ali Fikri Yavuz Meali (Allah'ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da çok iyi bilir.
Bayraktar Bayraklı Meali Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Cemal Külünkoğlu Meali Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet Vakfı Meali Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel Meali Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i'lân ediyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
Hayrat Neşriyat Meali Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.
İlyas Yorulmaz Meali Rabbin ortak koşanların kalplerine yerleşmiş olanları da, açığa vurdukları her şeyi de bilir.
Kadri Çelik Meali Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Mahmut Kısa Meali Ve elbette Rabb’in, onların kalplerinde gizledikleri şeyleri de bilir, açığa vurdukları şeyleri de.
Mehmet Türk Meali Rabbin elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da çok iyi bilir.
Muhammed Esed Meali Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
Mustafa İslamoğlu Meali Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.
Suat Yıldırım Meali Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir. [13, 10]
Süleyman Ateş Meali Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Senin Rabbin, onların içlerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.
Şaban Piriş Meali Rabb'in, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ümit Şimşek Meali Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
M. Pickthall (English) And thy Lord knoweth what thee breasts conceal, and what they publish.
Yusuf Ali (English) And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.(3398)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları