Kasas Suresi 66. Ayet


Arapça

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاء يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءلُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe amiyet aleyhimul enbâu yevme izin fe hum lâ yetesâelûn(yetesâelûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
amiyet kapandı
aleyhim onlara, onların üzerine
el enbâu haberler
yevme izin izin günü
fe o zaman, böylece
hum onlar
lâ yetesâelûne sorulmazlar, sorgulanmazlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık o gün, (kâfirler ve zalimler için bütün bilgiler ve) haberler onlar için körelmiştir (sözleri ve mazeretleri tükenmiştir) ; artık birbirlerine de soramayacak (halde hepsi perişan ve pişman vaziyettedir) .
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O gün bütün bahaneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.
Abdullah Parlıyan Meali O gün onlara, bütün bahane kapıları kapanacak ve birbirlerine de, herhangi birşey soramayacaklar.
Ahmet Tekin Meali O gün, işledikleri günahlar için, bir mazeret bir açıklama getirme yönünde, önlerindeki bütün haber kanalları kapanmıştır. Birbirlerinden de bir talepte bulunamayacaklar, olup bitenleri de artık birbirlerine soramayacaklar.
Ahmet Varol Meali O gün artık haberler onlara kör olmuştur. [6] Birbirlerine de bir şey soramazlar.*
Ali Bulaç Meali Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.
Bahaeddin Sağlam Meali İşte o gün, bütün haberler onlardan gizlenmiş olacak. (Hiçbir cevap veremeyeceklerdir.) Birbirlerinden de soramayacaklar.
Bayraktar Bayraklı Meali İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.
Cemal Külünkoğlu Meali Ne var ki, o gün, geçmişte olup bitenler hakkında açıklama yapmak için önlerindeki bütün yolların kapalı olduğunu görecekler ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
Diyanet Vakfı Meali İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Edip Yüksel Meali O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
Hasan Basri Çantay Meali Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
Hayrat Neşriyat Meali İşte o gün haberler onlara körleşmiş (gizli kalmış)tır; artık onlar birbirlerine (de birşey) soramazlar.
İlyas Yorulmaz Meali O gün, başlarına gelecek kötülüklerin haberleri, onları hiç bir şeyi göremez hale getirmiş olup, artık birbirlerine de hiçbir şey sormazlar.
Kadri Çelik Meali Artık o gün haberler onlar için körelmiştir (söyleyecek sözleri kalmamıştır), onlar birbirlerine de soramazlar.
Mahmut Kısa Meali İşte o anda, dünyada olup bitenlerle ilgili bütün haberler onlara kör ve sağır kesilecek. Yani korku, pişmanlık ve dehşetten dilleri tutulacak ve günahlarına mâzeret olarak öne sürebilecekleri bir tek kelime bile bulamayacaklar. Birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Mehmet Türk Meali Artık o gün, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamayacağı gibi1 birbirlerine de bir şey soramayacaklar.*
Muhammed Esed Meali Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; 71 ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar. 72
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.
Suat Yıldırım Meali Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
Süleyman Ateş Meali O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali O gün haber kaynakları tükenir. Birbirlerine bir şey de soramazlar.
Şaban Piriş Meali O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
Ümit Şimşek Meali Bütün bilgi kapıları o gün onlara kapanmıştır; birbirlerine birşey soramazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
M. Pickthall (English) On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,
Yusuf Ali (English) Then the (whole) story that Day will seem obscure to them(3396) (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları