Ankebût Suresi 11. Ayet


Arapça

وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve le ya’lemennallâhullezîne âmenû ve le ya’lemennel munâfikîn(munâfikîne).


Kelimeler

ve ve
le mutlaka, elbette, muhakkak
ya'lemenne muhakkak bilir
allâhu Allah
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
ve ve
le mutlaka, elbette, muhakkak
ya'lemenne muhakkak bilir
el munâfikîne münafıklar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Kesinlikle) Allah iman edenleri de bilmektedir; münafıkları da (kimler olduklarını ve neler yaptıklarını) elbette bilmektedir (ve herkesin ayarını gösterecektir).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Allah elbette inananları da bilir, münafıkları da bilir.
Abdullah Parlıyan Meali Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.
Ahmet Tekin Meali Allah, elbette kendisine gönülden iman edenleri de bilir; müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkları, ikiyüzlüleri de bilir.
Ahmet Varol Meali Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Ali Bulaç Meali Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.
Bahaeddin Sağlam Meali Andolsun! Allah, inananları da ortaya çıkaracaktır, münafık olanları da ortaya çıkaracaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.
Cemal Külünkoğlu Meali Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Diyanet Vakfı Meali Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Edip Yüksel Meali ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bicek
Hasan Basri Çantay Meali Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
Hayrat Neşriyat Meali Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.
İlyas Yorulmaz Meali Bunlar Allah'ın iman edenler ile iki yüzlü davrananları ayırt etmesi içindir.
Kadri Çelik Meali Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Mahmut Kısa Meali İşte böylece Allah, sizleri bu tür sınavlardan geçirerek gerçekinanç sahiplerini mutlaka seçip belirleyecek ve iman iddiasında bulunan ikiyüzlüleri de kesinlikle deşifre edip ortaya çıkaracaktır. İşte bu sınavlardan biri:
Mehmet Türk Meali Hâlbuki Allah (ileride) kimin gerçekten îman ettiğini, kimin münâfık olduğunu, kesinlikle bildirecektir.
Muhammed Esed Meali [Evet!] Allah, [gerçekten] imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir. 7
Mustafa İslamoğlu Meali Ve Allah her halükârda imanda sebat edenleri[3479] de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.[3480]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.
Suat Yıldırım Meali Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Süleyman Ateş Meali Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah inananları elbette bilecektir. İki yüzlüleri de elbette bilecektir.
Şaban Piriş Meali Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Ümit Şimşek Meali Elbette Allah iman edenleri de ortaya çıkaracak, münafıkları da ortaya çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
M. Pickthall (English) Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
Yusuf Ali (English) And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.(3434)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları