Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Kesinlikle) Allah iman edenleri de bilmektedir; münafıkları da (kimler olduklarını ve neler yaptıklarını) elbette bilmektedir (ve herkesin ayarını gösterecektir). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah elbette inananları da bilir, münafıkları da bilir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, elbette kendisine gönülden iman edenleri de bilir; müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkları, ikiyüzlüleri de bilir. |
Ahmet Varol Meali |
Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir. |
Ali Bulaç Meali |
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Allah, inananları da ortaya çıkaracaktır, münafık olanları da ortaya çıkaracaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır). |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bicek |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bunlar Allah'ın iman edenler ile iki yüzlü davrananları ayırt etmesi içindir. |
Kadri Çelik Meali |
Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte böylece Allah, sizleri bu tür sınavlardan geçirerek gerçekinanç sahiplerini mutlaka seçip belirleyecek ve iman iddiasında bulunan ikiyüzlüleri de kesinlikle deşifre edip ortaya çıkaracaktır. İşte bu sınavlardan biri: |
Mehmet Türk Meali |
Hâlbuki Allah (ileride) kimin gerçekten îman ettiğini, kimin münâfık olduğunu, kesinlikle bildirecektir. |
Muhammed Esed Meali |
[Evet!] Allah, [gerçekten] imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir. 7 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ve Allah her halükârda imanda sebat edenleri[3479] de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.[3480]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir. |
Suat Yıldırım Meali |
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yüzlüleri de bilir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah inananları elbette bilecektir. İki yüzlüleri de elbette bilecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor. |
Ümit Şimşek Meali |
Elbette Allah iman edenleri de ortaya çıkaracak, münafıkları da ortaya çıkaracaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir. |
M. Pickthall (English) |
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites. |
Yusuf Ali (English) |
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.(3434)* |