Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Allah inkârcı ve isyancı kullarından) Dilediğini azaplandırır, (iman ve istikamet ehlinden) dilediğine de merhamet buyuracaktır. (Hepiniz sonunda) O'na çevrilip-götürüleceksiniz (öyle ise sığınılacak başka makam aramak boşunadır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O'na çevrilip götürüleceksiniz. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları cezalandırır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara rahmeti ve merhametiyle muamele de eder. Sadece O'nun huzuruna götürüleceksiniz. |
Ahmet Varol Meali |
Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O'na döndürülürsünüz. |
Ali Bulaç Meali |
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip-götürüleceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O'na döndürüleceksiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O, istediğini azaplandırır, istediğini rahmetine mazhar eder. Ve dönüşünüz yalnızca O’na olacaktır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O'na döndürüleceksiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
20,21. De ki: "Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Diyanet Vakfı Meali |
O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz. |
Edip Yüksel Meali |
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O'na döndürüleceksiniz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de merhamet eder. O'na döndürüleceksiniz. |
Kadri Çelik Meali |
Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz. |
Mahmut Kısa Meali |
Dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Fakat O’nun dilemesi, mutlak adâlet ve hikmet ölçülerine göredir. Şöyle ki, ilâhî lütfa nâil olmak isteyen ve bu yolda gereken çabayı harcayan her kuluna rahmet kapılarını sonuna kadar açar. Zulüm ve haksızlığı tercih edenleri ise, kim olursa olsun cezalandırır. Unutmayın ki, hepiniz, yaptıklarınızın hesabını vermek üzere bir gün mutlaka O’nun huzuruna çıkarılacaksınız! |
Mehmet Türk Meali |
“O dilediğine (adaletiyle) cezâ verir, dilediğine de (lütfuyla) merhamet eder. Ve (sonunda) Ona döndürüleceksiniz,” |
Muhammed Esed Meali |
“Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Tercih edeni/tercih ettiğini cezalandırır, tercih edene/tercih ettiğine rahmet eder:[3492] her durumda O’na döndürüleceksiniz.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz. |
Süleyman Ateş Meali |
Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz. |
Şaban Piriş Meali |
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz. |
Ümit Şimşek Meali |
O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz. |
M. Pickthall (English) |
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned. |
Yusuf Ali (English) |
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.(3442)* |