Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey iman eden kullarım, şüphesiz Benim Arz’ım (ihsan ve ikramım) geniştir; artık yalnızca Bana ibadet edin. (Dünyalık kaygılarla kâfir düzenlere ve zalim-hain yöneticilere boyun eğmeyin.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey inanan kullarım, şüphe yok ki benim yeryüzüm geniştir, artık siz de yalnız bana kulluk edin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey iman eden kullarım! Benim yarattığım yeryüzü alabildiğine geniştir. Sadece bana kulluk edin, yani bulunduğunuz memlekette, bana kulluk etme imkanınız olmazsa, rahatça kulluk edebileceğiniz bir memlekete göçün gidin ve orada bana kulluğunuzu sürdürerek ömür tüketin. |
Ahmet Tekin Meali |
Ey iman eden, beni ilâh tanıyan, candan müslümanlar olarak benim şeriatıma bağlanan, bana boyun eğen, saygılı kullarım. Şüphesiz benim arzım, benim ülkem, bana ait olan yeryüzü geniştir. Hicret ederek güç ve gönül birliği yapıp, hürriyetlerinize ve devletinize sahip çıkın. Baskılara boyun eğmeyin, yalnız bana kulluk ve ibadet edin, yalnızca benim şeriatına bağlanın, bana boyun eğin. |
Ahmet Varol Meali |
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim arzım geniştir. Artık yalnız bana kulluk edin. |
Ali Bulaç Meali |
Ey iman eden kullarım, şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey iman eden kullarım! (Eğer bir memlekette dininizi açığa vurup gereği üzere yürüyemiyor, ibadet edemiyorsanız, dininizin ahkâmını tatbik edebileceğiniz daha uygun bir memlekete hicret edin). Muhakkak ki benim arzım geniştir. O halde yalnız ve ancak bana ibadet edin. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey inanan kullarım! Şüphesiz Benim memleketim çok geniştir. Artık yalnızca Bana kulluk edin!. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Ey iman eden kullarım! Elbette benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk ediniz!” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey inanmış kullarım! Benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde (Allah'ın istediği şekilde yaşamak için) güven içinde olacağınız yere gidip yalnız bana kulluk ediniz. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey inanmış kullarım! Benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde güven içinde olacağınız yere gidip yalnız Bana kulluk ediniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki benim arzım (yeryüzü) geniştir. O hâlde, ancak bana kulluk edin.[420]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin. * |
Edip Yüksel Meali |
Ey inanan kullarım, toprağım geniştir, sadece bana kulluk edin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk edin. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey benim iyman eden kullarım! Haberiniz olsun benim Arzım geniştir, o halde bana ıbadet edin o halde bana |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey îman eden kullarım, şübhesiz ki benim arzım genişdir. O halde ancak bana ibâdet edin. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey îmân eden kullarım! Şübhesiz ki benim arzım geniştir; öyle ise ancak bana kulluk edin! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey İman eden kullarım! Benim yeryüzüm geniştir. Yalnızca bana kulluk edin. |
Kadri Çelik Meali |
Ey iman etmekte olan kullarım! Hiç şüphesiz benim arzım geniştir; artık yalnızca bana ibadet edin. |
Mahmut Kısa Meali |
Ey iman eden kullarım! Eğer içinde bulunduğunuz ortam ve şartlar, sizi Müslümanca yaşamaktan alıkoyup kötülüklere, günahlara sürüklüyorsa; gerektiğinde, içinde yaşadığınız toplumu, ülkeyi, arkadaş grubunu, aileyi, çevreyi, alışkanlıklarınızı, hayat tarzınızı vs. terk ederek, İslâm’ı yaşayabileceğiniz yepyeni bir hayata geçiş yapmalı, yani Allah yolunda hicret etmelisiniz. Unutmayın ki, işte yeryüzü, Benim arzım, hepinize yetecek kadar geniştir. Yani, günahlardan uzaklaşarak Allah’a sığınma imkânı her zaman, her yerde vardır. Öyleyse, emirlerime tam bir teslimiyetle boyun eğerek,yalnızca Bana kulluk edin! |
Mehmet Türk Meali |
Ey Benim inanan kullarım!1 Şüphesiz Benim yeryüzüm çok geniştir,2 öyleyse sadece Bana kulluk edin.* |
Muhammed Esed Meali |
EY İMANA ermiş olan kullarım! Benim arzım alabildiğine geniştir: o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin! 53 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
SİZ ey iman eden kullarım! Şüphesiz ki Benim arzım geniştir;[3542] o halde Bana, yalnız Bana kulluk edin!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey imân eden kullarım! Şüphe yok ki, Benim arzım geniştir. Binaenaleyh Bana ibadet ediniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir. (Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz. )Onun için yalnız Bana ibadet ediniz. |
Süleyman Ateş Meali |
Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey inanan kullarım! Toprağım geniştir; yalnız bana kul olun. |
Şaban Piriş Meali |
-Ey iman eden kullarım!Benim arzım geniştir. Öyleyse Yalnız bana kulluk edin. |
Ümit Şimşek Meali |
Ey iman eden kullarım! Benim arzım geniştir; ancak Bana kulluk edin.(7)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kulluk/ibadet edin. |
M. Pickthall (English) |
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only. |
Yusuf Ali (English) |
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth:(3489) therefore serve ye Me - (and Me alone)!* |